Banca Popolare di Vicenza set the price range for its capital-raising exercise at between 0.10 and 3 a share (0.11 to $3.40) following a lack of interest among big institutions.
意大利維琴察Popolare銀行在市場(chǎng)對(duì)大型機(jī)構(gòu)的興趣減弱之后,將其資本籌集項(xiàng)目的價(jià)格設(shè)定在每股0.1歐元至3歐元之間(0.11美元至3.4美元)。
The troubled Italian lender was forced into the offering after the European Central Bank required it to pad its capital buffers.
這家陷入困境的意大利貸款機(jī)構(gòu)被迫進(jìn)入市場(chǎng)融資,因?yàn)橹皻W洲中央銀行要求其補(bǔ)足資本緩沖。
Capping a poor quarter for America's biggest banks, Goldman Sachs reported net profit of $1.2 billion for the first three months of the year, which was down by 56% compared with the same period last year.
高盛報(bào)告今年前3個(gè)月實(shí)現(xiàn)凈利潤(rùn)12億美元,與去年同期相比下降了56%,曬出美國(guó)大型銀行在此悲催季節(jié)的最差狀況。
Morgan Stanley's net income dropped by 53%, to $1.1 billion.
摩根士丹利的凈收入下降了53%,至11億美元。

And Citigroup registered a profit of $3.5 billion, a fall of 27%. Given the volatile start to the year in markets, the results were not that surprising.
花旗集團(tuán)實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)35億美元,下降了27%。鑒于市場(chǎng)今年開(kāi)局不穩(wěn),這樣的結(jié)果并不令人驚訝。
China's GDP expanded at an annual rate of 6.7% in the first three months of the year.
中國(guó)的GDP今年前3個(gè)月同比增長(zhǎng)6.7%。
Although that was the slowest pace since the start of 2009, it was in line with most forecasts and the government's new growth target of 6.5-7%.
盡管這是2009年初以來(lái)的最慢增速,倒還是符合絕大多數(shù)的預(yù)測(cè)以及政府設(shè)定的新的增長(zhǎng)目標(biāo),即6.5-7%。
There were also signs that the economy had performed better in March than in January, with fixed-asset investment growing at its fastest rate since August.
還有跡象表明,中國(guó)經(jīng)濟(jì)3月份的表現(xiàn)好于1月,固定資產(chǎn)投資出現(xiàn)去年8月以來(lái)的最快增速。
But there may be trouble ahead: new bank loans and other forms of debt have also risen sharply.
但是前面仍可能有麻煩:新增銀行信貸和其他形式的債務(wù)也已在快速上升。
Mitsubishi Motors, Japan's sixth-largest carmaker, admitted that its employees had altered data in fuel-consumption tests for some of its models so that they would record better mileage.
日本第六大小轎車(chē)制造商三菱汽車(chē)承認(rèn),其雇員已在某些車(chē)型的燃油消耗測(cè)試中篡改數(shù)據(jù),使之能虛報(bào)里程數(shù)。
Mitsubishi's boss apologised, though that didn't stop a suspension of trading in the company's shares, whose price plunged by 15% after the news broke.
三菱汽車(chē)的老板出面道歉,但未能阻止該公司的股票交易被暫時(shí)停牌。之前的消息爆出后,三菱汽車(chē)的股價(jià)已經(jīng)跳水15%。
Meanwhile, Volkswagen's share price soared in anticipation of an agreement with American regulators over an emissions-cheating scandal.
同時(shí),大眾汽車(chē)的股價(jià)飆升,因?yàn)槭袌?chǎng)預(yù)期該公司應(yīng)可與美國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)就排放作弊丑聞達(dá)成和解。
An aeroplane approaching Heathrow airport was struck by a drone.
一架飛機(jī)在接近希斯羅機(jī)場(chǎng)時(shí)遭到無(wú)人機(jī)撞擊。
This came after a fuss about a drone flight that filmed stunning views over London, but broke many rules in the process.
此事發(fā)生在一架無(wú)人機(jī)在倫敦上空航拍了美麗絕倫的照片但在過(guò)程中違反了多項(xiàng)規(guī)定,造成很大爭(zhēng)議之后。
Drone-flyers are breaching both no-fly zones and restricted airspace around airports with increasing frequency.
無(wú)人機(jī)駕駛員們既違反禁飛區(qū)規(guī)定,也違反機(jī)場(chǎng)附近的限制飛行規(guī)定,而且違規(guī)事件越來(lái)越頻繁。
There have been calls for mandatory geo-fencing software, which would stop these incursions automatically, and for the rules to be applied more stringently.
已經(jīng)有人呼吁開(kāi)發(fā)強(qiáng)制性的區(qū)域限定軟件,以自動(dòng)阻止這些侵入行為,也可使得相關(guān)規(guī)定能得到嚴(yán)格執(zhí)行。
A total ban on drones over LondonandWindsor was announced ahead of Barack Obama's visit this week.
在巴拉克·奧巴馬本周訪英之前,英方已宣布禁令,完全禁止在倫敦和溫莎上空進(jìn)行無(wú)人機(jī)飛行。