The high road, Tyrion Lannister said.
走山路?提利昂·蘭尼斯特道。
Lysa allowed herself a faint, satisfied smile.
萊莎嘴角泛起一絲細(xì)小但得意的微笑。
It was another sort of death sentence, Catelyn realized.
凱特琳忽然明白過來,這不啻另一種死刑。
Tyrion Lannister must know that as well.
提利昂·蘭尼斯特想必也很清楚。
Yet the dwarf favored Lady Arryn with a mocking bow.
然而侏儒僅故作禮貌地朝萊莎·艾林鞠了個躬。
As you command, my lady, he said. I believe we know the way.
遵命,夫人。他說,我們認(rèn)得這條路。
You are as hopeless as any boys I have ever trained, Ser Alliser Thorne announced when they had all assembled in the yard.
我從沒見過像你們這么無可救藥的小鬼。等他們?nèi)w聚集在訓(xùn)練場里,艾里沙·索恩爵士說,
Your hands were made for manure shovels, not for swords, and if it were up to me, the lot of you would be set to herding swine.
你們的手生來只配挑糞,沒資格拿劍。若是依我之見,我會發(fā)配你們通通去養(yǎng)豬。
But last night I was told that Gueren is marching five new boys up the kingsroad.
可是昨晚我聽說葛倫正帶著五個小伙子,從國王大道上來。
One or two may even be worth the price of piss.
其中一兩個或許還有救。
To make room for them, I have decided to pass eight of you on to the Lord Commander to do with as he will.
為了給他們騰出位置,我決定放過你們其中八個,交給司令官去處置。
He called out the names one by one.
他一個接一個喊出名字,
Toad. Stone Head. Aurochs. Lover. Pimple. Monkey. Ser Loon. Last, he looked at Jon. And the Bastard.
癩蛤蟆、呆頭、大笨牛、娘娘腔、雀斑男、猴子、蠢蛋爵士,最后他看看瓊恩,還有野種。
Pyp let fly a whoop and thrust his sword into the air.
派普呼了口氣,興奮得把劍拋向空中。
Ser Alliser fixed him with a reptile stare.
艾里沙爵士惡狠狠地瞪著他。