In China, food is usually connected with gratefulness.
在中國美食常常和感恩聯系在一起。
It is the reward to the laborers.
是對勞動者的獎賞。
Another kind of pottery cooker is used in Kunming, a city near Shangri-La.
離香格里拉不遠的省城昆明可以見到另一種。
It is much more complicated in structure.
結構更為復雜的土陶炊具。
Steam Pot Chicken. It is prepared by a method between boiling and steaming.
氣鍋雞。一種介于煮和蒸之間的烹制方法。
The broth is turned into steam by heat, Jianshui Steam Pot and then steams into the pots through the horn-shaped tunnels in the centre.
高湯化成蒸氣(建水氣鍋)順著氣鍋中心的通道蒸騰到每一層鍋里。
The steam cools down in the pots and turns back into liquid.
再次液化成湯。
Combining boiling and steaming, the special cooker enables the fresh taste of food and broth to travel between the pots in a cycle, by making full use of the fluidity of steam.
一邊蒸一邊煮活躍的蒸氣,使得鮮味在每一層的湯與食材之間回圈能將兩者的美妙滋味。
In this way, it presents the most charming and blended taste of the ingredients.
最大程度地激發出來。
The Chinese first introduced the method of "steaming" into kitchen, and invented a variety of steamed dishes.
中國人最早將“蒸”帶入廚房也創造了海量的蒸制菜肴。
People here in Jun'an Town, Shunde are celebrating the Double Ninth Festival.
重陽節的前后幾天順德均安鎮。
The young are marching, carrying a statue of Guangong, while the old wear cornel on their heads.
年輕人抬著關公像老人們頭戴茱萸。
It is even more exciting than the Spring Festival.
比新年還熱鬧。
Ouyang Guangye turns 40 today, but he has no time to hold a party for it, because there's a much bigger one for him to prepare: A country banquet.
今天是歐陽廣業的四十歲生日,可他并沒有時間慶祝一場大型的鄉村宴會正等待著他。
The site of the event is not usually fixed.
村宴的場地是不固定的。
Shunde is the home of delicacies.
順德是美食之鄉。
The kitchen they are building now apparently holds no secrets, but it's going to meet the challenge from the most critical food buffs in Guangdong.
這看上去毫無秘密可言的廚房卻要滿足全廣東最挑剔的食客。
Ouyang knows clearly that the choice of ingredients is one of the deciding factors of today's banquet.
歐陽知道食材是今晚村宴能否成功的關鍵之一。