No doubt when Dee sees it she will want to tear it down.
毫無疑問,只要迪伊看見這所房子,她一定又要毀掉它。
She wrote me once that no matter where we choose to live, she will manage to come see us. But she will never bring her friends.
她曾寫信告訴我說,無論我們選擇何處定居,她都會設法來看我們,但卻不會帶她的朋友上門。
Maggie and I thought about this and Maggie asked me, Mama, when did Dee ever have any friends?
麥姬和我對這話考慮了一會,麥姬突然問我:媽媽,迪伊什么時候有過朋友的呀?
She had a few. Furtive boys in pink shirts hanging about on washday after school.
她有過幾個朋友的。有的是在洗衣日放學后到處閑蕩得穿著粉紅襯衣的鬼鬼祟祟的男孩子;
Nervous girls who never laughed.
有的是從來不笑一笑得神經質的女孩子。
Impressed with her they worshiped the well-turned phrase, the cute shape, the scalding humor that erupted like bubbles in lye.
他們為她所吸引,并崇拜她的得體的言語、她的漂亮身材以及她那像堿水里的起泡一樣的尖酸幽默。
She read to them.
她還為他們讀書。
When she was courting Jimmy T she didn't have much time to pay to us, but turned all her faultfinding power on him.
她在追求吉米的那段日子里便沒有時間來管我們的閑事,而是把她的全副挑刺兒的本領全部用在他的身上。
He flew to marry a cheap city girl from a family of ignorant flashy people.
可他很快娶了一個很差勁兒的、出身于愚昧而俗氣的家庭的城市姑娘。
She hardly had time to recompose herself.
當時她難過得很,冷靜不下來。
When she comes I will meet-but there they are!
她到這兒來時我要去迎接--但他們已經到了。
Maggie attempts to make a dash for the house, in her shuffling way, but I stay her with my hand. Come back here, I say.
麥姬拔腿就要往屋里跑去,
And she stops and tries to dig a well in the sand with her toe.
她的腿看起來總是那么齊整,
It is hard to see them clearly through the strong sun.
強烈的陽光很難看清。
But even the first glimpse of leg out of the car tells me it is Dee.
但我第一眼看見從車上下來的那條腿就知道那是迪伊。
Her feet were always neat-looking, as it God himself had shaped them with a certain style.
好像是上帝親自為她特意定做的似的。
From the other side of the car comes a short, stocky man.
從車子的另一邊走下來一個矮胖的男人,
Hair is all over his head a foot long and hanging from his chin like a kinky mule tail.
他滿頭的頭發都有一英尺長,從下巴頦上垂下來,像一只卷毛的騾子尾巴。
I hear Maggie suck in her breath. Uhnnnh, is what it sounds like.
我聽見麥姬吸氣的聲音,聽起來像是呃音,
Like when you see the wriggling end of a snake just in front of your toot on the road. Uhnnnh.
就像你路上突然發像一條蛇尾巴在你腳尖前蠕動時發出的聲音。呃。