第三章
Little as Geppetto's house was, it was neat and comfortable.
杰佩托的房子很小,但很整潔和舒適。
It was a small room on the ground floor, with a tiny window under the stairway.
那是一間小小的地下室,只有樓梯底行道進來一點兒光。
The furniture could not have been much simpler: a very old chair, a rickety old bed, and a tumble-down table.
用具簡單得不能再簡單,只有破破爛爛的一把椅子、一張搖搖晃晃的舊床、一張快散架的小桌子。
A fireplace full of burning logs was painted on the wall opposite the door.
門對面的墻上畫著一個充滿燃燒的原木的壁爐。
Over the fire, there was painted a pot full of something which kept boiling happily away and sending up clouds of what looked like real steam.
火上面有個鍋子,鍋子也是畫出來的,鍋子在滾得熱氣騰騰,熱氣同樣是畫出來的,可畫得跟真的一模一樣。
As soon as he reached home, Geppetto took his tools and began to cut and shape the wood into a Marionette.
杰佩托一回家,馬上拿起工具,動手就刻他的木偶。
"What shall I call him?" he said to himself.
“給他取個什么名字呢?”杰佩托自言自語說。
"I think I'll call him PINOCCHIO. This name will make his fortune.
“我就叫他皮諾喬吧。這個名字會給他帶來好運。
I knew a whole family of Pinocchi once--Pinocchio the father, Pinocchia the mother, and Pinocchi the children--and they were all lucky.
我認識一家人,都叫皮諾喬:皮諾喬爸爸,皮諾喬媽媽,皮諾喬老大、老二、老三……他們一家都過得很好。
The richest of them begged for his living."
其中最富的一個討飯吃。”
After choosing the name for his Marionette, Geppetto set seriously to work to make the hair, the forehead, the eyes.
杰佩托給木偶取好了名字,就埋頭干起活來,一下子就給他刻出了頭發(fā),刻出了腦門,刻出了眼睛。
Fancy his surprise when he noticed that these eyes moved and then stared fixedly at him.
當他發(fā)覺這兩只眼睛自己骨碌碌動起來,接著一眨也不眨地瞪著他看,請諸位想象一下杰佩托有多么驚奇吧。
Geppetto, seeing this, felt insulted and said in a grieved tone:
杰佩托給這雙木頭眼睛瞪得受不住了,生氣地說:
"Ugly wooden eyes, why do you stare so?"
“木頭傻眼睛,干嗎瞪著我?”
There was no answer.
沒有回答。
After the eyes, Geppetto made the nose, which began to stretch as soon as finished.
做完眼睛,又做鼻子。鼻子剛做好,它就開始長起來。
It stretched and stretched and stretched till it became so long, it seemed endless.
長啊,長啊,長啊,才幾分鐘,已經(jīng)變成一個很長很長的長鼻子,還沒完沒了地長下去。
Poor Geppetto kept cutting it and cutting it, but the more he cut, the longer grew that impertinent nose.
可憐的杰佩托拼命要把鼻子截短,可他越是截,這個鼻子就毫不客氣地變得越是長。
In despair he let it alone.
最后他絕望地作罷了。
Next he made the mouth.
接著他開始做嘴巴。
No sooner was it finished than it began to laugh and poke fun at him.
嘴巴還沒做完,就馬上張開來笑,嘲笑起他來。
"Stop laughing!" said Geppetto angrily; but he might as well have spoken to the wall.
“別笑!”杰佩托生氣地說。可他這句話像是對著墻說的,說了也是白搭。
"Stop laughing, I say!" he roared in a voice of thunder.
“我再說一遍,別笑!”他用嚇唬他的口氣大叫。
The mouth stopped laughing, but it stuck out a long tongue.
嘴巴于是停了笑,可整條舌頭都伸出來了。
Not wishing to start an argument, Geppetto made believe he saw nothing and went on with his work.
杰佩托為了不再引起爭吵,假裝沒看見,繼續(xù)干他的活。
After the mouth, he made the chin, then the neck, the shoulders, the stomach, the arms, and the hands.
做完嘴巴做下巴,接著做脖子,做肩膀,做肚子,做胳膊,做手。
As he was about to put the last touches on the finger tips, Geppetto felt his wig being pulled off.
他剛做好手指尖的收尾工作,杰佩托就覺得頭上的假發(fā)套給拉掉了。
He glanced up and what did he see? His yellow wig was in the Marionette's hand.
他抬頭一看,可是看見什么啦?只見他那頭黃色假發(fā)拿在木偶的手里。
"Pinocchio, give me my wig!"
“皮諾喬!……馬上把假發(fā)還我!”
But instead of giving it back, Pinocchio put it on his own head, which was half swallowed up in it.
可皮諾喬不但不把假發(fā)還他,反把它戴到自己頭上。幾乎將半個頭套了進去。
At that unexpected trick, Geppetto became very sad and downcast, more so than he had ever been before.
木偶這么沒規(guī)沒矩,杰佩托覺得有生以來還沒有這樣悲傷難受過。