That fight was over almost as soon as it began.
決斗才剛開始便告結束。
Brandon was a man grown, and he drove Littlefinger all the way across the bailey and down the water stair, raining steel on him with every step, until the boy was staggering and bleeding from a dozen wounds.
已經成年的布蘭登逼得小指頭節節后退,從城堡庭院一直退到臨水階梯,攻勢猛烈,劍如雨下,打得那男孩腳步踉蹌,渾身是傷。
Yield! he called, more than once, but Petyr would only shake his head and fight on, grimly.
快投降!他不止一次呼喊,但培提爾總是搖搖頭,執拗地繼續奮戰。
When the river was lapping at their ankles, Brandon finally ended it, with a brutal backhand cut that bit through Petyr's rings and leather into the soft flesh below the ribs, so deep that Catelyn was certain that the wound was mortal.
最后在水深及踝的地方,布蘭登終于做出了斷,他反手一記猛烈的揮砍,穿透培提爾的護胸環甲和皮革,劃破肋骨下方的柔軟血肉,傷口之深,凱特琳以為必定致命。
He looked at her as he fell and murmured Cat as the bright blood came flowing out between his mailed fingers.
他倒在血泊中,一邊凝望著她,喃喃念著凱特,同時明艷的鮮血從他鐵手套間汩汩涌出。
She thought she had forgotten that.
這一切,她以為自己早已遺忘。
That was the last time she had seen his face until the day she was brought before him in King's Landing.
那是她最后一次見到他的臉龐…直到那天他們在君臨重逢。
A fortnight passed before Littlefinger was strong enough to leave Riverrun, but her lord father forbade her to visit him in the tower where he lay abed.
小指頭足足休養了兩個星期,才有體力離開奔流城,然而她的父親大人卻禁止她到塔里的病房去探望。
Lysa helped their maester nurse him; she had been softer and shyer in those days.
是萊莎協助學士照顧他,當年的她溫柔得多,也害羞得多。
Edmure had called on him as well, but Petyr had sent him away.
艾德慕也去探望過,然而培提爾不愿見他。
Her brother had acted as Brandon's squire at the duel, and Littlefinger would not forgive that.
弟弟在決斗中擔任布蘭登的助手,小指頭說什么也不能原諒。
As soon as he was strong enough to be moved, Lord Hoster Tully sent Petyr Baelish away in a closed litter, to finish his healing on the Fingers, upon the windswept jut of rock where he'd been born.
待他體力稍稍恢復,霍斯特·徒利公爵便派人將培提爾·貝里席放進一個密閉小轎,將他抬回五指半島強風呼嘯的嶙峋巨巖,回到他的誕生地繼續療養。