Cheap silicone injections are fatal
致命的廉價硅膠注射
Like almost every woman, Fiordaliza Pichardo just wanted to look beautiful, so a few years ago, she began getting silicone injections from a woman she met through a friend in order to plump up her thighs and derriere.
和幾乎所有的女人一樣,費奧達(dá)尼皮査多只是想看上去漂亮一些,因此在幾年前,她開始從一個通過朋友認(rèn)識的女人那里接受硅膠注射,使大腿和臀部豐滿起來。
She never expected to pay such a high price for her looks.
她怎么也沒有想到為了美麗她會付出巨大的代價。
In March, a day after receiving an injection, Ms. Pichardo, 43, died of what the medical examiner later determined was a silicone embolism in her lungs.
3月,就在接受注射后的一天,法醫(yī)鑒定43歲的皮查多死于硅膠肺部阻塞。
Nationally, reports of buttock enhancement using silicone and similar thick liquids have surfaced from the Northeast to Miami, and the Food and Drug Administration is also planning to issue a warning on the dangers of such practices, Siobhan DeLancey, a spokeswoman, said Thursday.
在全國范圍內(nèi),從東北到邁阿密用桂膠或是類似濃稠液體來提臀的報道都浮出水面了,發(fā)言人辛普含德蘭西周四稱,美國食品及藥物管理局也計劃對這種危險做法發(fā)出瞀告。
Ms. DeLancey said silicone was not approved for injection into tissues at all, only for usp in the eyes and in certain implants where it is contained and cannot leak into tissue. She said the FDA had the ability to conduct criminal investigations, and would encourage victims to come forward “so that we can document the problem”.
德蘭西小姐說硅膠根本沒有被批準(zhǔn)注入人體組織,只是用在眼睛和某些器官移植中而并不會泄漏到人體組織中。她說FDA有能力打擊犯罪組織,同時也鼓勵受害者能夠出來合作,“這樣能夠?qū)栴}記錄下來。”
Across the Internet, chat rooms, Web sites and blogs have sprung up discussing buttock injections.
互聯(lián)網(wǎng)上、聊天室里、網(wǎng)站和博客上都涌現(xiàn)出關(guān)于臀部注射的討論。
The victims have become caught up in an underground beauty industry that uses injections of black-market, medical-grade silicone or industrial-grade silicone as a cheap, fast and easily accessible way to plump up breasts, buttocks, thighs and even wrinkles.
受害者被拉入地下美容行業(yè),將黑市、醫(yī)用或者工業(yè)硅膠注射 當(dāng)作一個廉價快速方便的方法去隆胸、提臀甚至怯皺。
The injections are popular among Latina women and transgender women, who may be unable to afford conventional plastic surgery and who tap into it through unlicensed practitioners working through word of mouth, city officials said.
政府官員們說,這種注射流行于那些無法負(fù)擔(dān)傳統(tǒng)的整形外科手術(shù)或是相信無證醫(yī)師的口耳相傳的拉丁婦女和變性婦女當(dāng)中.
The injections are administered at home, in motel rooms, in makeshift offices or at ‘"pumping parties”,where the guests take turns injecting one another, officials said.
有關(guān)官員稱,這種注射通常在家里、汽車旅館、臨時辦事處或者在“幫聚會”中進行,來賓相互給他人注射。
Ms. Pichardo’s 19-year-old daughter, Marin Rodriguez, said that her mother began getting silicone injections several years ago after a friend introduced her to a cosmetologist.
皮査多19歲的女兒,瑪麗蓮羅德琳說她的母親幾年前經(jīng)朋友介紹到一個美容師那里接受了硅膠注射。
Ms. Rodriguez said the cosmetologist went to Ms. Pichardo’s home in the Bronx and to other clients in Manhattan and Miami. A cup of silicone cost $ 800, and the cosmetologist would inject half a cup to two cups in a single session, "Ms. Rodriguez" said. Her mother, she said, “didn’t really care about the price. It was more that she knew somebody who had this first.”
羅德琳說美容師到布隆克斯區(qū)皮查多的家里來,也去曼哈頓和邁阿密的其他客戶家里。一杯硅膠花費800美元,美容師每次會注射半杯到兩杯。羅德琳說她母親"并不在乎價錢,只是關(guān)注曾經(jīng)注射過硅膠的人”。
Ms. Pichardo came to trust the woman. “She felt that was her friend, nothing could go wrong,” Ms. Rodriguez said.
皮査多相信了這個女人。羅德琳說:“她覺得那是她的朋友,不會有問題的。”
Ms. Pichardo was last injected on March 17,and died the next day. Doctors thought she had pneumonia, Ms. Rodriguez said, and the family never thought to mention the silicone injections which were discovered during the autopsy—because they thought they were harmless.
皮査多最后一次注射是在3月17日,第二天死亡。醫(yī)生猜測她患有肺炎,羅德琳說,家人也從沒有想到和桂膠注射有關(guān),因為他們覺得這是無害的,直到尸檢才知道真相。
The medical examiner has ruled her death a homicide because she was injected by an unlicensed nomnedical practitioner, said Ellen Borakove, a spokeswoman for the medical examiner. No charges have been filed. Paul J. Browne, a police spokesman, said, “We believe she has fled to the Dominican Republic and we are in discussions with the district attorney as to next steps.”
法醫(yī)鑒定發(fā)言人Ellen Borakove說醫(yī)學(xué)鑒定人員認(rèn)定她的死亡屬于謀殺,因為給她注射的是沒有醫(yī)學(xué)執(zhí)照的從業(yè)醫(yī)師沒有指控記錄在案,警察發(fā)言人保羅布萊恩說我們相信她已經(jīng)逃往多米尼加,我們在同地區(qū)律師討論如何進行下一步行動。”
Ms. Rodriguez said the family was distraught, but found it hard to be angry. The day after her mother died, she said,the cosmetologist visited to pay her condolences. “We didn’t think she did it on purpose,"she said.
羅德琳說家人都非常悲痛,但是又很難因此生氣。在她母親死后,美容師還前來哀悼,她說:“我們覺得她不是故意的。”