Oh, I see! he then said, laughing and scratching his Wig.
我明白了,他于是抓抓頭上的假發(fā),笑著說。
It can easily be seen that I only thought I heard the tiny voice say the words! Well, well--to work once more.
這聲音一準是我聽錯了。我還是干我的活吧,
He struck a most solemn blow upon the piece of wood.
他在那段木頭上狠狠地砍下去。
Oh, oh! You hurt! cried the same far-away little voice.
唉喲!你把我砍痛了!還是那很細的聲音埋怨著叫起來。
Mastro Cherry grew dumb, his eyes popped out of his head, his mouth opened wide, and his tongue hung down on his chin.
這一回櫻桃?guī)煾诞斦驺蹲×耍劬樀霉牧顺鰜恚彀蛷埖美洗螅囝^拖到下巴,活像噴水池里一個妖怪的石頭像。
As soon as he regained the use of his senses, he said, trembling and stuttering from fright:
等到他重新能夠說話,他嚇得哆哆嗦嗦、結結巴巴地說了起來:
Where did that voice come from, when there is no one around?
這個細聲細氣叫‘唉喲’的聲音,它到底是打哪兒來的呢?……屋子里可是一個人也沒有。
Might it be that this piece of wood has learned to weep and cry like a child?
難道是這段木頭,是它學會了像小娃娃那樣又哭又叫嗎?
I can hardly believe it.
這我可怎么也不相信。
Here it is--a piece of common firewood, good only to burn in the stove, the same as any other.
瞧,就是這么一段木頭。它跟別的木頭一模一樣,拿來生爐子的。扔到火里,倒可以燒開一鍋豆子……那么,不是木頭又是什么呢。
Yet--might someone be hidden in it? If so, the worse for him. I'll fix him!
難道是木頭里躲著個人嗎,要真躲著人,那他就活該倒霉,我這就來跟他算賬!
With these words, he grabbed the log with both hands and started to knock it about unmercifully.
他這么說著,雙手抓住這段可憐的木頭,毫不客氣地摔打它。
He threw it to the floor, against the walls of the room, and even up to the ceiling.
他把它扔到地上,往房間的墻上撞,甚至扔到天花板上。
He listened for the tiny voice to moan and cry.
他停下來豎起耳朵細細地聽,看有沒有那種細細的呻吟和哭聲。
He waited two minutes--nothing; five minutes--nothing; ten minutes--nothing.
他聽了兩分鐘,沒有,聽了五分鐘,沒有,聽了十分鐘,也沒有!
Oh, I see, he said, trying bravely to laugh and ruffling up his wig with his hand.
我明白了,他一面苦笑著說,一面抓頭上的假發(fā)。
It can easily be seen I only imagined I heard the tiny voice! Well, well--to work once more!
那細聲細氣地叫‘唉喲’的聲音,一準是我自己聽錯了!我還是干我的活吧,
The poor fellow was scared half to death, so he tried to sing a gay song in order to gain courage.
這個可憐的家伙嚇得半死,于是試著伊伊唔唔地哼支小調(diào)壯壯膽。
He set aside the hatchet and picked up the plane to make the wood smooth and even, but as he drew it to and fro, he heard the same tiny voice.
這一回他放下斧子,拿起刨子,要把木頭刨刨平,可他一來一去地剛那么一刨,他又聽見那個很小很小的聲音。
This time it giggled as it spoke: Stop it! Oh, stop it! Ha, ha, ha! You tickle my stomach.
這一次它嘻嘻笑著說:快住手!你弄得我渾身怪癢癢的!
This time poor Mastro Cherry fell as if shot.
可憐的櫻桃?guī)煾颠@一回活像著了雷打,撲通一聲倒了下來。
When he opened his eyes, he found himself sitting on the floor.
等他重新張開眼睛,只見自己坐在地上。
His face had changed; fright had turned even the tip of his nose from red to deepest purple.
他臉都變了色,一向紅得發(fā)紫的鼻尖,這會兒都嚇得發(fā)青了。