Autobiography of Hemingway
海明威傳
Ernest Hemingway is a giant of modern literature. Among twentieth-century American fiction writers, his work is most often compared to that of his contemporaries William Faulkner and F. Scott Fitzgerald. Combined with his outstanding short stories, Hemingway’s four major novels — The Sun Also Rises (1926), A Farewell to Arms (1929), For Whom the Bell Tolls (1940), and The Old Man and the Sea (1952) — comprise a contribution to modern fiction that is far more substantial than Fitzgerald’s and that approximates Faulkner’s.
海明威是現代文學巨匠。在二十世紀的美國小說作家之中,他的作品常常被人們和與他同時代的福克納和菲茨杰拉德相提并論。海明威的四大小說,《太陽照常升起》(1926年),《永別了,武器》(1929),《喪鐘為誰而鳴》( 1940)和《老人與海》( 1952年),加上他出色的短篇小說故事,對現代小說的貢獻遠遠超過斯科特.菲 茨杰拉德的小說,可以和福克納相提并論。
Faulkner was awarded the Nobel Prize in Literature a few years before Hemingway received this recognition, but their respective approaches to fiction are dissimilar. When set alongside Faulkner’s Mississippi novels, Hemingway’s major works feature simpler structures and narrative voices.
福克納被授予諾貝爾文學獎,比海明威早幾年獲得這樣的認可,但他們各自小說的表現方式截然不同。和福克納的小說《密西西比》相比,海明威的主要著作表現出更簡明的結構,語氣和人物角色也顯得更具敘事的特征。
As or more important, Hemingway’s style, with its consistent use of short, concrete, direct prose and of scenes consisting exclusively of dialogue, gives his novels and short stories a distinctive accessibility that is immediately identifiable with the author. Owing to the direct character of both his style and his life-style, there is a tendency to cast Hemingway as a “representative” American writer whose work reflects the bold, forthright and rugged individualism of the American spirit in action. His own background as a wounded veteran of World War I, as an engaged combatant in the fight against Fascism and as a “he-man” with a passion for outdoor adventures and other manly pursuits reinforce this association.
與此同樣重要,甚至比這更重要的是,這種以堅持使用簡短、具體而直接的平鋪直敘的文體和完全由對話構成的場景為主要特點的寫作風格,使海明威的小說和短篇故事具有一種獨特的、能夠立即被確認是作者本人所寫。由于他寫作的風格以及他個人的生活風格,人們傾向于把他當作一群美國作家中的代表性人物,這些作家的作品反映了美國人所特有的一種寓于行動中的精神,即勇敢、直率以及堅定的獨立精神。他本人是一個 曾經參加一戰的負過重傷的老兵,一名直接參戰的反法西斯戰士,同時還是一位熱愛戶外活動、有著諸多人生追求的“硬漢”,這樣的背景加深了他和他作品之間的這種聯系。
But this identification of Hemingway as a uniquely American genius is problematic. Although three of his major novels are told by and through Americans, Hemingway’s protagonists are expatriates, and his fictional settings are in France, Italy, Spain, and later Cuba, rather than America itself.
但是,這種把海明威僅僅作為一個美國式的獨特天才的認定方式是值得商榷的。雖然他的主要小說中有3 部是通過美國人并且是在美國人中敘述的,但是海明威小說中的主角是旅居國外的人,而且小說的背景是在法國、意大利、西班牙和后來的古巴,而不是美國。
While Hemingway’s early career benefited from his connections with Fitzgerald and with American novelist Sherwood Anderson, his aesthetic is actually closer to that shared by the transplanted American poets that he met in Paris during the 1920s; In this context, we must realize that Hemingway’s approach to the craft of fiction is direct but never blunt or just plain simple.
盡管海明威早期的創作生涯從他與菲茨杰拉德和美國小說家舍伍德?安德森的聯系中獲益,但實際上他的美學和20世紀20年代他在法國遇見的那些移居巴黎的美國詩人所擁有的審美觀更為接近。在這樣的背景下,我們必須認識到,海明威的小說創作技巧的確是直接的,但并不是簡單平淡的。
Hemingway’s text is the result of a painstaking selection process, each word performing an assigned function in the narrative. These choices of language, in turn, occur through the mind and experience of his novels’ central characters whether they serve explicitly as narrators of their experience or as focal characters from whose perspectives the story unfolds. The main working :orollary of Hemingway’s “iceberg principle” is that the full meaning of the text is not limited to moving the plot forward: there is always a web of association and inference, a submerged reason behind the inclusion (or even the omission) of every detail.
海明威的作品是一個艱苦的挑選的結果,作品中每個單詞都承擔確定的敘事任務。語言上的精雕細琢,反過來又會在作品中主角的思想和經歷上體現出來,不論 這些角色是單純的講述者,或是逐步揭示情節的焦點角 色。海明威的“冰山原則”在作品中的必然表現就是, 作品的全部意義并不僅僅局限于推動情節發展:作品背后總是有一個聯系和邏輯性的世界,作品中包含的每個細節(甚至是省略的細節)背后都有潛在的原因。
Hemingway is direct. But he is also quite subtle, and subtlety is not a trait that we ascribe to the American way. In the end, Hemingway is an international artist, a man who never relinquished his American identity but who entered new territories too broad and too deep to fit within the domain of any national culture.
海明威是率直的。但同時,他又非常細心和敏銳, 這種細心和敏銳不能認為是美國文學特色所致。總之, 海明威是一位國際藝術家,他從沒有放棄他作為美國人的標志性身份,但他所進入的藝術領域太深遠也太廣大,根本不能用任何單一國家的文化去界定它。