The shop sells cured food popular in Jiangsu and Zhejiang such as "braised duck with soy sauce" from Hangzhou,
南貨店里出售在江浙地區廣受歡迎的各種腌臘食品,比如杭州人家家戶戶都會自制的醬鴨,
the bacon used by Shanghai locals to make Pickled Tuk Fresh, the cured yellow croaker that Ningbo citizens prefer,
上海人做腌篤鮮時必不可少的咸肉,寧波人走到哪里都會懷念的黃魚鲞,
the dried bamboo shoots as well as pickled Chinese mustard to be cooked with pork by Shaoxing people.
作為“百搭”的筍干梅干菜燒肉里的紹興梅干菜。
Groceries like Sanyang Southern Products Shop are somewhat like the museums commemorating the tastes brought to Shanghai by immigrants.
在某種意義上像這樣的南貨店,其實就是上海這個移民城市的一座座味覺紀念館。
In Shanghai, if you've not tried dishes cooked by Madam Wang, you can hardly call yourself an artful eater.
在上海,沒嘗過汪姐手藝的可能很難以頂級老饕自居。
Wang is good at cooking dishes from Ningbo, Shaoxing and Shanghai,
無論是寧波菜、紹興菜還是濃油赤醬的上海本幫菜,
such as Braised ribs with Sauce, Stewed Shrimp, Deep-fried Butterfish, Stewed Spring Bamboo Shoots and Stir-fried Crab.
比如醬汁肉、紅燜蝦、煎鯧魚油燜春筍和面拖蟹等等汪姐樣樣精通。
Fat or thin, all women like new dress. So do I.
女人嘛,也喜歡穿衣服不管我胖跟瘦我也得去逛逛。
As soon as I find a vegetable market, my friends and I would get separated.
朋友一起逛街我只要看到旁邊有菜市場。
Where's the woman who tried on shoes just now?
他們找不到我了,人呢?剛才買鞋的人呢?
Go to the vegetable market.
跑菜市場去了,
I prefer vegetable market.
我情愿去逛菜市場。
Wang's most popular dish is the Drunken Crabs.
汪姐最受朋友歡迎的還是她最拿手的醉蟹。
I've loved food since childhood, while my parents enjoyed cooking.
我從小喜歡吃菜我爸媽就喜歡做菜。
Each of the residences built in alleys can accommodate more than a dozen households.
上海是弄堂房,一棟門進去有十幾家人。
All the households started to cook at the same time.
到點了每家都在燒。
When I was young, I usually visited neighbours to see what they're cooking.
很小我每家都去看這家燒什么那家燒什么。
I watched and learned from them.
我就去看,我就喜歡學。
People in Jiangsu and Zhejiang have gotten used to preserving food in wine since ancient times, which later became a cooking method.
江浙一帶自古就用酒漬來保存食物,后來也逐漸成為調味成菜的一種方法。
Besides Drunken Crabs, Drunken Shrimps is also the favourite dish of local drinkers.
除了醉蟹醉蝦就是江浙居民最喜歡的“下酒”菜之一。