My dreams at that time were rather disturbed.
那時(shí)候我很迷茫
Before my condition had been diagnosed I had been very bored with life.
在我被確診之前 我對(duì)生活非常厭倦
There had not seemed to be anything worth doing.
好像沒(méi)有什么可以值得做的
But shortly after I came out of hospital I dreamt that I was going to be executed.
但是當(dāng)我從醫(yī)院出來(lái)的一瞬間 我想我快要完蛋了
I suddenly realized there were a lot of worthwhile things I could do if I were reprieved.
我突然意識(shí)到我還有很多值得做的事 如果還有時(shí)間的話
I knew perfectly well that he had no faith and to me, that made it the more difficult
我完全理解 他失去了信念 然后 對(duì)我而言 那讓我心里更加難受
because you must ask yourself,"Why me?"Why this? Why now?"
因?yàn)橐话闳嗽庥鲞@種悲劇都會(huì)問(wèn)自己 為什么偏偏是我"偏偏是這種病 偏偏在我正值青春的時(shí)候"
But he just totally, flatly accepted that this was what was going to happen to him.
但他不同 他就那么完全坦然地接受了 接受了即將發(fā)生的事情
As far as I can gather, at that point he started to do some work.
據(jù)我推測(cè) 那時(shí)候他開始了一些工作
At first, there did not seem much point in working at my research.
一開始 我并不覺(jué)得我的研究 能有什么意義
because I didn't expect to live long enough to finish my PhD.
因?yàn)槲腋緵](méi)指望活到能夠 完成我的博士學(xué)位
However, as time went by the disease seemed to slow down.
然而 時(shí)間一天天過(guò)去 看上去 似乎病情進(jìn)展延緩了
I began to understand general relativity and made progress with my work.
我開始能理解廣義相對(duì)論 還在工作中取得了一些進(jìn)展
But what really made a difference was I had got engaged to a girl called Jane Wilde.
不過(guò) 一直以來(lái)真正支撐著我的是 我那時(shí)已經(jīng)與一位叫簡(jiǎn)·王爾德的姑娘訂了婚
This gave me something to live for but it' also meant I had to get a job if we were to get married.
她是我生命的支柱 同時(shí) 這也意味著我得找份工作 如果我真心想和她結(jié)婚