That put all the more pressure on the Macintosh, due out in January 1984, three months away, to save the day against IBM.
這一切都令將于3個(gè)月后(即1984年1月)發(fā)布的麥金塔電腦壓力更大,它將成為扭轉(zhuǎn)敗局的關(guān)鍵。
At the sales conference Jobs decided to play the showdown to the hilt.
在銷(xiāo)售會(huì)議上,喬布斯決定全力以赴,一決髙下。
He took the stage and chronicled all the missteps made by IBM since 1958,
他走上臺(tái),歷數(shù)IBM自1958年以來(lái)的所有失誤,
and then in ominous tones described how it was now trying to take over the market for personal computers:
然后他的聲音里帶著可怖的意味開(kāi)始描述IBM正如何試圖主宰整個(gè)個(gè)人電腦市場(chǎng):
"Will Big Blue dominate the entire computer industry? The entire information age? Was George Orwell right about 1984?"
“我們能讓IBM主宰整個(gè)電腦產(chǎn)業(yè)嗎?我們能讓IBM控制整個(gè)信息時(shí)代嗎?喬治·奧威爾在《1984》中的描述會(huì)成真嗎?”
At that moment a screen came down from the ceiling and showed a preview of an upcoming sixty-second television ad for the Macintosh.
話音剛落,一塊屏幕徐徐落下,播放了一段專(zhuān)為麥金塔電腦制作的廣告片,這則即將推出的60秒廣告有點(diǎn)兒科幻電影的意味。
In a few months it was destined to make advertising history,
在數(shù)月之后,這則廣告注定要名垂史冊(cè)。
but in the meantime it served its purpose of rallying Apple's demoralized sales force.
但當(dāng)時(shí),它凝聚了蘋(píng)果公司銷(xiāo)售人員低落的士氣。
Jobs had always been able to draw energy by imagining himself as a rebel pitted against the forces of darkness.
一直以來(lái),喬布斯都將自己想象成一個(gè)抗擊黑暗勢(shì)力的反叛者,并從中獲取能量。
Now he was able to energize his troops with the same vision.
現(xiàn)在,他也這樣激發(fā)自己的團(tuán)隊(duì)。

There was one more hurdle: Hertzfeld and the other wizards had to finish writing the code for the Macintosh.
不過(guò)當(dāng)時(shí)還有一個(gè)障礙。赫茨菲爾德和其他工程師必須完成麥金塔電腦的編程工作,
It was due to start shipping on Monday, January 16.
而程序已定于1月16日(周一)交付運(yùn)行,
One week before that, the engineers concluded they could not make that deadline.
距離交付日只剩一周的時(shí)候,工程師們認(rèn)為他們無(wú)法按時(shí)完成工作。
Jobs was at the Grand Hyatt in Manhattan, preparing for the press previews,
當(dāng)時(shí),喬布斯正在曼哈頓的君悅酒店為媒體溝通會(huì)作準(zhǔn)備,
so a Sunday morning conference call was scheduled.
因此,同工程師的電話會(huì)議就定在周日上午進(jìn)行。
The software manager calmly explained the situation to Jobs,
軟件經(jīng)理鎮(zhèn)定地向喬布斯說(shuō)明了情況,
while Hertzfeld and the others huddled around the speakerphone holding their breath.
赫茨菲爾德和其他人都圍著電話,屏息凝神。
All they needed was an extra two weeks.
他們只要求將期限延長(zhǎng)兩周,
The initial shipments to the dealers could have a version of the software labeled "demo,"
公司可以先給經(jīng)銷(xiāo)商一個(gè)“演示版”軟件,
and these could be replaced as soon as the new code was finished at the end of the month.
只要新程序在這個(gè)月底完成,就能馬上進(jìn)行替換。
There was a pause. Jobs did not get angry; instead he spoke in cold, somber tones.
片刻沉默之后,喬布斯并沒(méi)有生氣。相反,而是用冷靜低沉的語(yǔ)調(diào)
He told them they were really great. So great, in fact, that he knew they could get this done.
他告訴工程師們他們真的很棒。事實(shí)上,這些人的確非常棒,喬布斯相信他們能夠搞定。
"There's no way we're slipping!" he declared. There was a collective gasp in the Bandley building work space.
“我們決不會(huì)推遲!”他鄭重聲明。電話另一頭,班德利大樓工作間里的工程師們都倒吸了一口氣。
"You guys have been working on this stuff for months now, another couple weeks isn't going to make that much of a difference.
“這個(gè)東西你們已經(jīng)做了好幾個(gè)月了,再多兩個(gè)星期也不會(huì)有很大差別。
You may as well get it over with. I'm going to ship the code a week from Monday, with your names on it."
你們還是趕快把它做完。我會(huì)在一周后將你們的程序交付運(yùn)行,上面會(huì)標(biāo)有你們的名字。”
"Well, we've got to finish it," Steve Capps said. And so they did.
“好吧,我們得完成它。”史蒂夫·卡普斯說(shuō)道。他們做到了。
Once again, Jobs's reality distortion field pushed them to do what they had thought impossible.
又一次,喬布斯用自己的現(xiàn)實(shí)扭曲力場(chǎng)讓團(tuán)隊(duì)成員完成了自認(rèn)為不可能完成的任務(wù)。
On Friday Randy Wigginton brought in a huge bag of chocolate-covered espresso beans for the final three all-nighters.
周五,為熬過(guò)最后三個(gè)通宵,蘭迪·威金頓帶來(lái)了一大包濃縮咖啡巧克力豆。
When Jobs arrived at work at 8:30 a.m. that Monday, he found Hertzfeld sprawled nearly comatose on the couch.
1月16日周一早晨8點(diǎn)半,喬布斯來(lái)到公司,發(fā)現(xiàn)赫茨菲爾德趴在沙發(fā)上,幾近昏睡。
They talked for a few minutes about a remaining tiny glitch, and Jobs decreed that it wasn't a problem.
他們聊了些剩下的一些細(xì)微毛病,喬布斯認(rèn)為這不成問(wèn)題。
Hertzfeld dragged himself to his blue Volkswagen Rabbit (license plate: MACWIZ) and drove home to bed.
赫茨菲爾德拖著疲憊的身子鉆進(jìn)自己的藍(lán)色大眾髙爾夫(車(chē)牌MACWIZ),開(kāi)車(chē)回家睡覺(jué)。
A short while later Apple's Fremont factory began to roll out boxes emblazoned with the colorful line drawings of the Macintosh.
過(guò)了一會(huì)兒,蘋(píng)果公司位于弗雷蒙的工廠開(kāi)始生產(chǎn)印有彩色條紋蘋(píng)果標(biāo)志的盒子。
Real artists ship, Jobs had declared, and now the Macintosh team had.
喬布斯曾稱(chēng),真正的藝術(shù)家總能完成作品,現(xiàn)在他們名副其實(shí)。