真正的藝術(shù)家總能完成作品
The high point of the October 1983 Apple sales conference in Hawaii was a skit based on a TV show called The Dating Game.
1983年10月,蘋(píng)果公司在夏威夷舉行銷售會(huì)議,喬布斯上演了一出根據(jù)電視節(jié)目《約會(huì)游戲》改編的小品劇,掀起了會(huì)議的髙潮。
Jobs played emcee, and his three contestants, whom he had convinced to fly to Hawaii,
喬布斯扮演主持人,三位“單身漢嘉賓”
were Bill Gates and two other software executives, Mitch Kapor and Fred Gibbons.
分別是比爾·蓋茨和另外兩位軟件領(lǐng)域的高管--米切爾·卡普爾與弗雷德·吉本斯。
As the show's jingly theme song played, the three took their stools.
開(kāi)場(chǎng)音樂(lè)演奏完畢,三位嘉賓就座并進(jìn)行自我介紹。
Gates, looking like a high school sophomore, got wild applause from the 750 Apple salesmen when he said,
蓋茨看上去就像個(gè)髙二的學(xué)生,他的言論使得臺(tái)下750名蘋(píng)果銷售人員對(duì)他的話報(bào)以熱烈掌聲。
"During 1984, Microsoft expects to get half of its revenues from software for the Macintosh."
“微軟期望1984年全年收入的一半都來(lái)自為麥金塔電腦研發(fā)的軟件”。
Jobs, clean-shaven and bouncy, gave a toothy smile
喬布斯胡子刮得很干凈,精神飽滿,
and asked if he thought that the Macintosh's new operating system would become one of the industry's new standards.
他笑著問(wèn)蓋茨是否認(rèn)為麥金塔電腦的新操作系統(tǒng)會(huì)成為行業(yè)的新標(biāo)準(zhǔn)之一。

Gates answered, "To create a new standard takes not just making something that's a little bit different,
蓋茨答道:“要?jiǎng)?chuàng)建新標(biāo)準(zhǔn)并非只做出一點(diǎn)不同的東西就夠了,
it takes something that's really new and captures people's imagination.
而是需要真正全新且能抓住人們想象力的東西。
And the Macintosh, of all the machines I've ever seen, is the only one that meets that standard."
在我見(jiàn)過(guò)的所有機(jī)器中,只有麥金塔電腦符合這一標(biāo)準(zhǔn)?!?/div>
But even as Gates was speaking, Microsoft was edging away from being primarily a collaborator with Apple to being more of a competitor.
盡管蓋茨當(dāng)時(shí)如此表示,但是微軟正逐漸褪去蘋(píng)果主要合作者的身份,而更多地以競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的姿態(tài)出現(xiàn)。
It would continue to make application software, like Microsoft Word, for Apple,
微軟仍將繼續(xù)為蘋(píng)果公司編寫(xiě)應(yīng)用軟件,如Word,
but a rapidly increasing share of its revenue would come from the operating system it had written for the IBM personal computer.
但是其快速增長(zhǎng)的那部分收入則來(lái)自為IBM個(gè)人電腦所編寫(xiě)的操作系統(tǒng)。
The year before, 279,000 Apple IIs were sold, compared to 240,000 IBM PCs and its clones.
1982年,蘋(píng)果個(gè)人電腦Apple II的銷量為27.9萬(wàn)臺(tái),IBM個(gè)人電腦及其同類產(chǎn)品共售出24萬(wàn)臺(tái)。
But the figures for 1983 were coming in starkly different: 420,000 Apple IIs versus 1.3 million IBMs and its clones.
1983年的數(shù)據(jù)則呈現(xiàn)了大逆轉(zhuǎn):Apple II電腦銷量42萬(wàn)臺(tái),IBM個(gè)人電腦及其同類產(chǎn)品銷量130萬(wàn)臺(tái),
And both the Apple III and the Lisa were dead in the water.
而Apple III電腦和麗薩電腦都徹底失敗。
Just when the Apple sales force was arriving in Hawaii, this shift was hammered home on the cover of Business Week.
就在蘋(píng)果銷售人員抵達(dá)夏威夷參加銷售會(huì)議時(shí),《商業(yè)周刊》當(dāng)期的封面報(bào)道凸顯了這一形勢(shì)轉(zhuǎn)變,
Its headline: "Personal Computers: And the Winner Is...IBM."
其標(biāo)題為:“個(gè)人電腦:贏家是……IBM”。
The story inside detailed the rise of the IBM PC.
文章詳細(xì)介紹了IBM個(gè)人電腦的崛起。
"The battle for market supremacy is already over," the magazine declared.
“對(duì)市場(chǎng)主導(dǎo)杈的爭(zhēng)奪已經(jīng)結(jié)束,”《商業(yè)周刊》宣布,
"In a stunning blitz, IBM has taken more than 26% of the market in two years,
“通過(guò)驚人的閃電出擊,IBM用兩年的時(shí)間獲取了超過(guò)26%的個(gè)人電腦市場(chǎng)份額。
and is expected to account for half the world market by 1985.
同時(shí)預(yù)計(jì)到1985年,該公司將占領(lǐng)全球一半的市場(chǎng)。
An additional 25% of the market will be turning out IBM-compatible machines."
IBM兼容機(jī)則將占據(jù)25%的市場(chǎng)份額?!?/p>
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/Article/201603/434429.shtml