So they got very interested in producing convulsions, measured types of convulsions.
所以他們對(duì)誘發(fā)抽搐很感興趣,控制抽搐的程度。
And they thought, "Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
他們認(rèn)為,“我們有電源,我們可以把身體通電試試看。
That always makes hair stand up and people shake a lot."
這樣通電后體驗(yàn)者人頭發(fā)豎起,身體顫動(dòng)。”
So, they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
于是,他們?cè)谪i身上做了幾次試驗(yàn),沒(méi)有一頭豬被電死。
So, they went to the police and they said,
然后他們?nèi)フ揖煺f(shuō),
"We know that at the Rome railroad station,
“我們知道在羅馬火車(chē)站
there are all these lost souls wandering around, muttering gibberish.
很多無(wú)家可歸之人四處流浪,成天瘋瘋癲癲,
Can you bring one of them to us?"
你們能帶來(lái)一個(gè)給我們做實(shí)驗(yàn)嗎?”
Someone who is, as the Italians say, "cagoots."
這就是意大利人常說(shuō)的“腦袋秀逗”,“短路了”

So they found this "cagoots" guy, a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
于是他們找到了這樣一個(gè)”腦袋秀逗“的人,一個(gè)39歲的重度精神分裂男患者
who was known, had been known for months, to be literally defecating on himself,
眾人都知道他已經(jīng)好幾個(gè)月了,他在自己身上大小便,
talking nothing that made any sense, and they brought him into the hospital.
整天胡言亂語(yǔ),他被送到醫(yī)院。
So these three psychiatrists, after about two or three weeks of observation,
接下來(lái)這三個(gè)精神病專(zhuān)家經(jīng)過(guò)2-3周的觀察,
laid him down on a table, connected his temples to a very small source of current.
讓他平躺到一個(gè)桌子上,把他的太陽(yáng)穴用非常微弱的電流連接起來(lái)。
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
他們想“我們先試55伏特,2/10秒。
That's not going to do anything terrible to him."
這不會(huì)對(duì)他造成傷害。”
So they did that.
然后他們就嘗試了。
Well, I have the following from a firsthand observer, who told me this about 35 years ago,
下面是我從一個(gè)第一手觀察者處獲得的,他在35年前告訴我的,
when I was thinking about these things for some research project of mine.
當(dāng)時(shí)我正在思考電療這些事情,我有些研究項(xiàng)目,
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
他說(shuō),“這家伙”——記著,甚至沒(méi)法讓他入睡——
"after this major grand mal convulsion, sat right up, looked at these three fellas and said,
“在這次癲癇大發(fā)作以后,立刻坐起來(lái),盯著三個(gè)專(zhuān)家說(shuō),
'What the fuck are you assholes trying to do?' "
“你們他媽的想對(duì)我做什么?”
If I could only say that in Italian.
如果我能用意大利語(yǔ)說(shuō)這個(gè)就好了。
Well, they were happy as could be, because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
專(zhuān)家們很高興,因?yàn)檫@個(gè)流浪漢在過(guò)去幾周觀察期間,從未說(shuō)過(guò)如此清醒符合邏輯的話。
So they plugged him in again, and this time they used 110 volts for half a second.
于是,他們又給他通電,這次,他們用110伏特,持續(xù)半秒。
And to their amazement, after it was over, he began speaking like he was perfectly well.
讓他們吃驚的是,經(jīng)過(guò)這次嘗試,流浪漢開(kāi)始說(shuō)話,完全跟正常人一樣了。
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments, and he was essentially cured.
他偶爾復(fù)發(fā),專(zhuān)家繼續(xù)進(jìn)行一系列的治療,他基本上被治愈了。
But of course, having schizophrenia, within a few months, it returned.
當(dāng)然,他有精神分裂癥,幾個(gè)月內(nèi)又患病了。
But they wrote a paper about this,
但是專(zhuān)家們針對(duì)這個(gè)試驗(yàn)完成了篇報(bào)告,
and everybody in the Western world began using electricity to convulse people who were either schizophrenic or severely depressed.
然后西方醫(yī)療界開(kāi)始使用電擊療法誘發(fā)病人抽搐,以治療精神分裂癥或者嚴(yán)重抑郁癥。