When to the sessions of sweet silent thought
當(dāng)我傳喚對已往事物的記憶,
I summon up remembrance of things past,
出庭于那馨香的默想的公堂,
I sigh the lack of many a thing I sought,
我不禁為命中許多缺陷嘆息,
And with old woes new wail my dear time's waste:
帶著舊恨,重新哭蹉跎的時光;
Then can I drown an eye, unused to flow,
于是我可以淹沒那枯涸的眼,
For precious friends hid in death's dateless night,
為了那些長埋在夜臺的親朋,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
哀悼著許多音容俱渺的美艷,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
痛哭那情愛久已勾消的哀痛:
Then can I grieve at grievances foregone,
于是我為過去的惆悵而惆悵,
And heavily from woe to woe tell o'er
并且一一細(xì)算,從痛苦到痛苦,
The sad account of fore-bemoaned moan,
那許多嗚咽過的嗚咽的舊賬,
Which I new pay as if not paid before.
仿佛還未付過,現(xiàn)在又來償付。
But if the while I think on thee, dear friend,
但是只要那刻我想起你,摯友,
All losses are restored and sorrows end.
損失全收回,悲哀也化為烏有。