Thine eyes I love, and they, as pitying me,
我愛上了你的眼睛;你的眼睛
Knowing thy heart torments me with disdain,
曉得你的心用輕蔑把我磨折,
Have put on black and loving mourners be,
就披上黑色,做旖旎的哭喪者,
Looking with pretty ruth upon my pain.
對我的痛苦表示柔媚的悲憫。
And truly not the morning sun of heaven
而的確,無論天上燦爛的朝陽
Better becomes the grey cheeks of the east,
多么配合那東方蒼白的面容,
Nor that full star that ushers in the even
或那照耀著黃昏的明星,
Doth half that glory to the sober west,
照破了西方的黯淡的天空,
As those two mourning eyes become thy face:
都不如你的臉配上那雙淚眼。
O, let it then as well beseem thy heart
哦,但愿你那顆心也一樣為我掛孝吧,
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
既然喪服能使你增妍,
And suit thy pity like in every part.
愿它和全身一樣與悲憫配合。
Then will I swear beauty herself is black
黑是美的本質(我那時就賭咒),
And all they foul that thy complexion lack.
一切缺少你的顏色的都是丑。