本周經濟要聞
The Volkswagen scandal rumbled on. Prosecutors in Germany expanded the number of employees at the car maker who are under investigation to 17. But they have yet to find firm evidence that senior executives had knowledge of the rigged software in diesel cars that yielded false readings in emissions tests. In France authorities opened a formal inquiry into “aggravated fraud”. VW's chief in America, Michael Horn, resigned. Matthias Muller, VW's chief executive, warned of “substantial and painful” ?nancial damage at the company because of the scandal.
去年德國大眾排放丑聞還在繼續發酵。目前該公司已有17人接受德國檢查機關的調查。但是他們還沒有發現有力證據證明大眾高層對柴油機機車中的“作弊”軟件知情。該“作弊”軟件能夠篡改尾氣排放測試中的顯示數據,從而使其尾氣排放量達標。法國當局則對德國大眾的這起“嚴重欺詐”正式展開調查。大眾集團北美地區總裁邁克爾·霍恩)離職。大眾首席執行官馬塞勒斯·穆倫警告說,這起排放丑聞將給公司財務狀況帶來“巨大而沉痛”的打擊。
Under pressure to hand over more tax in Britain, Facebook reportedly told its larger British advertisers to pay it via its UK subsidiary rather than through its office in lower-tax Ireland. Earlier it was revealed that in 2014 Facebook paid just 4,300 in corporate tax; the next year British tax authorities paid the social-network company 27,000 ($44,000) to place ads reminding people about tax commitments.
據報道稱,在英國當局要求加大納稅額的壓力下,臉書公司要將英國大型客戶的廣告營收不再列為稅率較低的愛爾蘭總部的收入,而列入英國分公司的收入。2014年臉書繳納的公司稅僅有4300英鎊。2015年英國稅務部門讓臉書發布宣傳公民納稅義務的廣告,并支付其27,000英鎊(44,000美元)的廣告費。

Chevron announced additional cuts to its capital-spending plans on top of the ones it outlined last December. Like its rivals, the oil giant has been hurt by the prolonged fall in oil prices. The further reduction in spending should shore up its dividend to shareholders, which it has paid out continuously since 1926.
美國油氣生產商雪佛龍(Chevron)宣布再次削減其去年12月所定的幾項首要計劃的資本預算。像其他油氣生產商一樣,石油巨頭雪佛龍(Chevron)也受到了油價低迷的沖擊,這次進一步削減資本預算應該會對其發放股東紅利有所幫助。該公司自1926年來一直不間斷地派發股利。
Oil prices have been rallying recently, however. Brent crude rose above $40 a barrel for the first time since early December and at mid-week was priced 47% higher than the 13-year low it had sunk to in mid-January. The price has risen in part because oil production in America, where output from shale fields has boomed in recent years, is dropping. The price of iron ore soared by record amounts after Chinese officials said they would do what it takes to boost growth?
不過近期石油價格有所回升。布倫特原油(Brent crude)交易價自12月初以來首次上浮超過40美元/桶。在本周中期,布倫特原油交易價比一月中期13年來的最低價高了47%。這次油價上漲的部分原因是美國石油產量正在下滑,而近年來美國的頁巖油氣產量猛增。另外由于中國政府表示他們會采取措施促進經濟增長,隨后鐵礦石價格飆升,增幅創新高。
The prospect of building Hinkley Point C, a proposed nuclear-power plant in Britain, was thrown into turmoil after the chief financial occer of Electricite de France, which is to build Hinkley, quit over concerns that the project threatened EDF's future. At 18 billion ($25 billion), Hinkley would be the most expensive power plant in history.
英國欣克利角C核電站的建造計劃陷入僵局,原因是建造該核電站的法國電力集團(électricité de France)的財務總監認為該項目會影響公司未來發展,故決定退出該項目。欣克利角C核電站將是史上造價最昂貴的核電站,預計至少需投資180億英鎊(250億美元)。