Andrew Mackenzie, the Anglo-Australian company's chief executive, said the mining industry was in a “new era” and needed “a different dividend policy to handle that”.
這家英奧公司的首席執(zhí)行官安德魯·麥肯齊表示,采礦業(yè)已進(jìn)入“新時(shí)代”,需要“采取不同的股利政策應(yīng)對”。
BHP duly slashed its dividend by 74%.
隨后必和必拓公司大幅削減派息,高達(dá)74%。

A proposal that would have seen a Chinese tech company take a stake in an American one fell apart after the Committee on Foreign Investment in the United States, a government body, said it would open an investigation.
中國科技公司清華紫光(Tsinghua Unigroup,北京清華大學(xué)下屬控股子公司)原本可以以38億美元收購美國西部數(shù)據(jù)(Western Digital,總部位于加利福尼亞州歐文鎮(zhèn))15%的股份,
The $3.8 billion deal would have given Tsinghua Unigroup, which is linked to Tsinghua University in Beijing, a 15% holding in Western Digital, which is based in Irvine, California.
不過在美國外國投資委員會(Committee on Foreign Investment)決定調(diào)查該交易后,雙方達(dá)成的協(xié)議破裂。
Sharp, a struggling Japanese electronics company, said it had agreed to a takeover from Foxconn, a Taiwanese firm that assembles the iPhone in China.
日本電子公司夏普(Sharp)步履維艱,近日稱已接受臺灣公司富士康(Foxconn,主要業(yè)務(wù)是組裝蘋果手機(jī))的收購協(xié)議。
But Foxconn announced a delay to sealing the bid because Sharp had inserted new terms into their agreement.
不料,富士康發(fā)布聲明稱因夏普在協(xié)議外又提交了一些新文件,要推遲簽約。
Foxconn had bid for Sharp against a fund backed by the Japanese government.
據(jù)悉,富士康打敗了日本政府支持下的基金機(jī)構(gòu)成功競標(biāo)夏普。
Sysco, an American company that is the world's largest supplier of catering food, agreed to buy Brakes Group, a food-services firm in Britain with operations in other European countries, in a deal valued at $3.1 billion.
全球最大的餐飲食品供應(yīng)商美國Sysco同意以31億美元的價(jià)格收購英國食品服務(wù)經(jīng)銷商Brakes集團(tuán)。
Brakes supplies food to pubs as well as hospitals, restaurants and schools.
該集團(tuán)也在歐洲其他國家開展業(yè)務(wù),向酒吧、醫(yī)院、飯館以及學(xué)校提供餐飲服務(wù)。
The rhetoric intensified between the FBI and Apple over a legal order to get the company to unlock an iPhone used by one of the attackers in last December's terrorist attack in California.
FBI要求蘋果公司解鎖一兇犯的手機(jī)遭拒絕,該兇犯參與去年12月加州的恐怖襲擊,F(xiàn)BI與蘋果公司目前僵局未破,“解密戰(zhàn)斗”愈演愈烈。
A Department of Justice filing claimed that Apple's argument—that unlocking the phone would weaken its encryption protections—was a marketing ploy to strengthen its business model.
司法部指出,蘋果公司有關(guān)解鎖手機(jī)會削弱其加密保護(hù)的爭辯實(shí)際上是一種加強(qiáng)商業(yè)模式的市場策略。
Tim Cook, Apple's boss, said that what the FBI was asking it to do was the “software equivalent of cancer”.
蘋果首席執(zhí)行官蒂姆·庫克反擊稱FBI是要求蘋果公司制造“等同于癌癥的軟件”。
America's consumer-safety commission deemed that no brand of hoverboard (self-balancing scooters that don't actually hover) currently on the market is safe.
美國消費(fèi)者安全委員會警告稱,目前市面上任何一種懸浮電動(dòng)滑板(需要磁懸浮地面支持的近似飛行自動(dòng)平衡滑板)都不安全。
The agency said it had received 52 reports of fires caused by batteries overheating in hoverboards in the past few months, which in two cases caused homes to burn down.
該委員會稱過去的幾個(gè)月就已收到52份關(guān)于該滑板電池過熱導(dǎo)致著火的報(bào)道,其中有兩起滑板著火導(dǎo)致房屋燒毀。翻譯:倪凌暉 葉露 校對:林朵朵