When I consider every thing that grows,
當我默察一切活潑潑的生機,
Holds in perfection but a little moment,
保持它們的芳菲都不過一瞬,
That this huge stage presenteth nought but shows,
宇宙的舞臺只搬弄一些把戲
Whereon the stars in secret influence comment;
被上蒼的星宿在冥冥中牽引;
When I perceive that men as plants increase,
當我發覺人和草木一樣蕃衍,
Cheered and check'd even by the self-same sky,
任同一的天把他鼓勵和阻撓,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
少壯時欣欣向榮,盛極又必反,
And wear their brave state out of memory;
繁華和璀璨都被從記憶抹掉;
Then the conceit of this inconstant stay,
于是這一切奄忽浮生的征候,
Sets you most rich in youth before my sight,
便把妙齡的你在我眼前呈列,
Where wasteful Time debateth with Decay,
眼見殘暴的時光與腐朽同謀,
To change your day of youth to sullied night;
要把你青春的白晝化作黑夜;
And all in war with Time for love of you,
為了你的愛我將和時光爭持:
As he takes from you, I engraft you new.
他摧折你,我要把你重新接枝。