Tired with all these, for restful death I cry,
厭了這一切,我向安息的死疾呼,
As, to behold desert a beggar born,
比方,眼見天才注定做叫化子,
And needy nothing trimm'd in jollity,
無聊的草包打扮得衣冠楚楚,
And purest faith unhappily for sworn,
純潔的信義不幸而被人背棄,
And guilded honour shamefully misplaced,
金冠可恥地戴在行尸的頭上,
And maiden virtue rudely strumpeted,
處女的貞操遭受暴徒的玷辱,
And right perfection wrongfully disgraced,
嚴肅的正義被人非法地詬讓,
And strength by limping sway disabled,
壯士被當權的跛子弄成殘缺,
And art made tongue-tied by authority,
愚蠢擺起博士架子駕馭才能,
And folly doctor-like controlling skill,
藝術被官府統治得結舌箝口,
And simple truth miscall'd simplicity,
淳樸的真誠被人瞎稱為愚笨,
And captive good attending captain ill:
囚徒“善”不得不把統帥“惡”伺候:
Tired with all these, from these would I be gone,
厭了這一切,我要離開人寰,
Save that, to die, I leave my love alone.
但,我一死,我的愛人便孤單。