Who will believe my verse in time to come,
未來的時(shí)代誰會(huì)相信我的詩(shī),
If it were fill'd with your most high deserts?
如果它充滿了你最高的美德?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb,
雖然,天知道,它只是一座墓地
Which hides your life and shows not half your parts.
埋著你的生命和一半的本色。
If I could write the beauty of your eyes,
如果我寫得出你美目的流盼,
And in fresh numbers number all your graces,
用清新的韻律細(xì)數(shù)你的秀妍,
The age to come would say: "This poet lies,"
未來的時(shí)代會(huì)說:"這詩(shī)人撒謊:”
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.
這樣的天姿哪里會(huì)落在人間!
So should my papers yellow'd with their age,
于是我的詩(shī)冊(cè),被歲月所熏黃,
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
就要被人藐視,像饒舌的老頭;
And your true rights be term'd a poet's rage,
你的真容被誣作詩(shī)人的瘋狂,
And stretched metre of an antique song:
以及一支古歌的夸張的節(jié)奏:
But were some child of yours alive that time,
但那時(shí)你若有個(gè)兒子在人世,
You should live twice; in it and in my rhyme.
你就活兩次:在他身上,在詩(shī)里。