How oft, when thou, my music, music play'st,
多少次,我的音樂,當你在彈奏音樂,
Upon that blessed wood whose motion sounds,
我眼看那些幸福的琴鍵,
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st,
跟著你那輕盈的手指的挑逗,
The wiry concord that mine ear confounds,
發出悅耳的旋律,使我魂倒神顛,
Do I envy those jacks that nimble leap,
我多么艷羨那些琴鍵輕快地,
To kiss the tender inward of thy hand,
跳起來狂吻你那溫柔的掌心,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
而我可憐的嘴唇,本該有這權利,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
只能紅著臉對琴鍵的放肆出神!
To be so tickled, they would change their state,
經不起這引逗,我嘴唇巴不得,
And situation with those dancing chips,
做那些舞蹈著的得意小木片,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
因為你手指在它們身上輕掠,
Making dead wood more blest than living lips.
使枯木比活嘴唇更值得艷羨。
Since saucy jacks so happy are in this,
冒失的琴鍵既由此得到快樂,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
請把手指給它們,把嘴唇給我。