On the eve of his Parthian campaign, Caesar attended a senate meeting called for on the Ides of March, forty four BC.
在出征帕提亞之前,凱撒出席了公元前44年三月15日的元老院會(huì)議。
It was in the Theater of Pompey because the Senate House was still being rebuilt.
會(huì)議在龐培劇院舉行,因?yàn)樵显哼€在修建中。
On that day, March the fifteenth, forty four BC, Cesar was assassinated by a group of sixty seven senators, including some, such as the noble Brutus and the lean and hungry Cassius, whom he had personally forgiven for serving with Pompey.
那天,也就是公元前44年三月15日,凱撒被67個(gè)議員組成的團(tuán)伙刺殺。這些議員包括一些曾追隨龐培但被凱撒原諒了的人,像是布魯圖和意欲除掉凱撒的卡修斯。
These so-called republicans believed they were striking a noble blow for truth, justice, and the mos maiorum.
這些自稱為共和制擁護(hù)者的人認(rèn)為刺殺凱撒是維護(hù)真理,正義和社會(huì)慣例的崇高舉動(dòng)。
Unfortunately, they had no constructive ideas for saving the Roman Republic after killing Caesar.
不幸的是他們?cè)跉⒘藙P撒之后對(duì)于怎么拯救羅馬共和國并沒有建設(shè)性意見,
Whatever Caesar's ultimate intentions were, he had made a fatal error in even seeming to be interested in restoring the monarchy.
不管凱撒的初衷是什么,他犯了一個(gè)致命的錯(cuò)誤,他甚至不能表現(xiàn)出有意恢復(fù)君主制才行。
Maybe Cesar though he would never be able to fix the republic as he saw fit,
或許凱撒以為他永遠(yuǎn)做不到將共和國修復(fù)到他想要的樣子,
maybe he thought that an enlightened monarchy was the only possible solution.
或許他想到了開明君主制才是唯一可行的道路
As we will see in the next unit, this turned out to be the case.
我們下一單元將會(huì)看到確實(shí)是這樣。
Or perhaps Caesar was not acting of his free will,
也有可能凱撒并不是在按照自己的意愿行事,
pushed instead toward monarchy by followers like Marc Antony and Queen Cleopatra of Ancient Egypt who hoped to profit from their connections with the King of Rome.
而是被馬克·安東尼和古埃及女王克婁巴特拉這樣的追隨者推向君主制,這些人希望從與羅馬國王的關(guān)系中獲利。
Or maybe the kingship had always been his goal, from his impoverished aristocratic youth.
也或許從凱撒作為落魄貴族的青年時(shí)期開始,當(dāng)國王就一直是他的目標(biāo)。
Even though Caesar was undoubtedly the greatest man of the Roman Republic's last years,
盡管凱撒無疑是羅馬共和國末期最偉大的人,
he was not great enough to solve Rome's political problems.
他還沒偉大到能解決羅馬的政治問題,
It didn't look like anyone else was great enough, either.
而且似乎別人也都沒有這種能力,
On the one side was the Caesarian faction, headed by the late great Julius's comrade in arms and boon companion, Marc Antony.
一方是凱撒派系。由已死朱利葉斯軍事上的伙伴也是好友馬克·安東尼領(lǐng)導(dǎo),
On the other side were the Senatorial optimates, allied with the assassins of Caesar or the so-called republicans, led by the silver-tongued old statesman Cicero.
另一方是元老院元老和凱撒的刺殺者組成的聯(lián)盟。凱撒刺殺者就是所謂的共和制擁護(hù)者,這一派由雄辯的資深政治家西塞羅領(lǐng)導(dǎo)。
It looked like yet another worldwide civil war was on tap, complete with marches upon Rome and new lists of proscriptions.
看起來另一場世界范圍的內(nèi)戰(zhàn)即將來臨,伴隨著羅馬各地的行軍和新的死刑公告名單。
Nobody seemed to notice that Caesar's will had actually listed as heir and adopted son his eighteen year old grand nephew, one Gaius Octavius.
似乎沒有人注意到凱撒在遺囑中將他當(dāng)時(shí)18歲的侄孫蓋烏斯·屋大維作為繼承人,并收養(yǎng)其為兒子。