That's how we forged a Trans-Pacific Partnership to open markets, protect workers and the environment, and advance American leadership in Asia.
這還是我們建立跨太平洋伙伴關系協定(TPP)時采取的方法。該協定能打開市場、保護工人利益、保護環境,還能增強美國在亞洲的領導力。
It cuts 18,000 taxes on products Made in America, which will then support more good jobs here in America.
它將取消針對18000種美國制造商品征收的關稅,創造更多優質就業機會。
With TPP, China doesn't set the rules in that region, we do.
在TPP協定下,中國不再是當地貿易規則的制定者,我們才是。
You want to show our strength in this century? Approve this agreement. Give us the tools to enforce it. It's the right thing to do.
你們想要美國在本世紀展現它的強大國力?那么就通過這一協議。給我們執行協議的工具。就應該這樣做。
Fifty years of isolating Cuba had failed to promote democracy, it set us back in Latin America.
孤立古巴的50年未能推進這一地區的民主進程,反而削弱了我們在拉丁美洲的影響力。
That's why we restored diplomatic relations, opened the door to travel and commerce, position ourselves to improve the lives of the Cuban people.
這就是為什么我們要恢復與古巴的外交關系,開啟旅游和經商之門,幫助改善古巴人民的生活。
So if you want to consolidate our leadership and credibility in the hemisphere, recognize that the Cold War is over. Lift the embargo.
你們想要鞏固我們在南半球的領導力和可信度,那么就承認冷戰已經結束,解除禁運吧。
The point is American leadership in the 21st century is not a choice between ignoring the rest of the world except when we kill terrorists; or occupying and rebuilding whatever society is unraveling.
21世紀,美國體現領導力的方式并非只有下面兩個選擇:除了打擊恐怖主義,再不關心其他世界事務;抑或,占領和重建每個正在土崩瓦解的社會。
Leadership means a wise application of military power, and rallying the world behind causes that are right.
領導力意味著明智地運用武力,團結全世界的力量實現偉大目標。
It means seeing our foreign assistance as part of our national security, not something separate, not charity.
它意味著將海外援助視為國家安全的一部分,而非施舍。
When we lead nearly 200 nations to the most ambitious agreement in history to fight climate change yes that helps vulnerable countries, but it also protects our kids.
當我們領導近200個國家簽署史上最具雄心的氣候協議時,不僅幫助了易受氣候變化影響的國家,也在造福我們的后代。