About 1984, I guess, I was in Basel,
1984年的時候 大概是 我當時在巴塞爾
right across the border from the Black Forest in Germany into Switzerland
剛剛過了德國黑森去往瑞士的邊界
One of the things to see in Basel,
在巴塞爾 必須要去看的景觀之一就是
they have a really neat modern art museum
那座整潔又現代的藝術博物館
As you come into the exterior foyer, there's a bunch of big sculptures
當你進入外部大廳 那兒有許多大型雕塑
and there were the Burghers of Calais
以及"加萊的公民"
There must be a copy
那一定是個贗品
So I go up to the guard and I said, "That's a copy "
因此我朝保安走去并對他說"那是個贗品"
"No," he said, "That's the original "
"不"他說"這是真品"
"What about the one in Calais?"
"那在加萊的那個又是什么呢"
He says, "That's a copy "
他說"那才是贗品"
I couldn't track all those students down
我沒法在我所有教過的學生面前糾正這個錯誤
I just hope they never talked about it, "You know, Dr George told me "
我只是希望他們從來沒談起過"喬治告訴過我 "
Anyway, that's a story about myself
無論如何 那是個關于我的故事
How I thought I was giving good information
我以為我提供的是好信息
I should have been more careful
我應該更謹慎些
One point, maybe we're about to point to stop today on page 97
那今天我們就停在97頁
Something to correct you, if you were reading,
如果你閱讀的話 有一些東西會糾正你的錯誤
you notice that this is the king's English
你會注意到這就是王的英語
I have a hard time since I've read so many history books
我閱讀了大量歷史書 那段時間我陷入了痛苦之中
written in English-English
那些歷史書是用英式英語寫的
that I simply spell some words
而我僅會拼寫一些簡單的單詞
like armor m-o-u-r
例如把armor拼成了m-o-u-r
They don't look right to me, spelled in American-English
從美式英語的拼寫來看 它們是不正確的
So I type them in on stuff I hand out and everything
因此 我把它們輸入電腦 并分發出去
When I spell check, my computer comes back,
當我做拼寫檢查時 我的電腦就起作用了
"No, that's spelled wrong," it said "不
那個拼寫是錯誤的"電腦反饋
So I click ignore because it looks right to me
但是我會忽略它們 因為對我來說它們是正確的
I figure, well, they'll just think I'm trying to be uppity,
我覺得 嗯 他們會認為我很自負
spelling in a different way
采用不同的拼寫方式
They refer on the bottom of the page to a lime tree
他們在這一頁的底部談到了椴樹
Gosh, if you read this, you must think, "This is the biggest lime tree "
天哪 如果你讀這個 你肯定認為"這是最大的椴樹"
It must have limes the size of grapefruits or watermelon
就像葡萄樹或者是西瓜那么大
Since I teach German, this has been a problem in German classes
因為我是教德語的 在德語課上這也成為了一個問題
because a lot of the good dictionaries are produced in England
因為很多好的詞典都是英格蘭出版的
People look up a word and they'll find lime tree
大家在查找一個單詞時 他們將找到椴樹這個詞
They'll say, "What's a lime tree doing growing there?"
他們會問"生長在那的椴樹是什么樣的"
A lime tree is a British term for a Linden tree
椴樹在英國被稱為菩提樹
This isn't important
這不重要
I'm just telling you, if you're wondering, why it's a lime tree
我只是告訴你 如果你想知道為什么它是一棵椴樹
It's a big shade tree
它有很大的樹蔭
Actually, if you walk out of Craig, headed toward main park campus
實際上 如果你走出克雷格 走向主校區
and turn back toward National, on that little piece of sidewalk
然后轉身走到National 兩旁郁郁蔥蔥的
where there's road trees on each side, those are Lindens
是菩提樹
Those are huge Lindens
那些是巨型菩提樹
The traditional Lindens are just a huge flowering shade tree,
傳統的菩提樹只是有著巨型的花樣樹蔭
kind of the idea of a tulip tree or something that
它是一種構思的郁金香或者是
has a leaf that looks like a blossom in the spring
一種有葉的植物 那些葉讓它看起來像春天開了花的植物
What you need to do for next class meeting,
盡管我一直都試著不說細節
I've been trying to be good about not saying any particular
但是我還是得提醒你為下次課堂做的準備
that ties us to where we are or what semester we're in but
將會讓我們在接下來的課堂學習中如魚得水