True love—a wedding 50 years after engagement
真愛——遲到50年的婚禮
All good things come to those who wait childhood sweethearts John Searle and Maggie Crook proved when they wed yesterday after waiting more than 50 years to tic the kiiot.
好東西都會留給那些等待的人——青梅竹馬的戀人約翰塞爾和麥琪克魯克兩人昨日在等待了50年后喜結連理。他們的結合很好地證明了這一點。
When John Searle and Maggie Crook got engaged as childhood sweethearts at the age of 18, they wouldVe never thought that it would take them half a century.
當小情侶約翰_塞爾和麥琪克魯克在18歲訂婚時,他們從來沒想過,這將讓他們等上半個世紀。
Mrs. Searle was 13 when she first set eyes on John way back in 1952 in their hometown of Exmouth, Devon.
1952年,13歲的塞爾太太在他們的故鄉德文郡的埃克斯茅斯第一次見到了約翰。
The teenagers met at a life-saving club held at the popular seaside resort’s long-closed seafront swimming pool.
在海濱勝地的一個長期封閉的游泳池里,人們舉辦了一個救生俱樂部,他們在那里相遇。
They got engaged at 18 but spilt up before they could name the day after their careers caused them to drift apart.
他們在18歲訂婚,卻因為各自的事業而勞燕分飛。
The couple, both 69, married on May 27, 2009,more than five decades after vowing to walk down the aisle.
現在他們都69歲了, 2009年5月27日,他們在50年后終于步人了婚姻的殿堂。
The couple married at Point in View Church, near A la Ronde, in front of delighted family and friends.
在阿拉龍德附近的Point in View教堂里,在髙興的家人和朋友面前;他們喜結連理
But there was a last-minute hitch John had a puncture on the way to the church.
但約翰在最后一分鐘才搭便車趕到一他開車到教堂時煨胎了。
Mr. Searle, a former Royal Marine, said: "Being married to Maggie is going to be very nice. We are very happy together."
前皇家海軍塞爾先生說:“跟麥琪結婚會很快樂。我們很高興能在一起。
“I can’t wait to spend the rest of my life with my first true love.”
“我迫不及待地想和我的第一個真愛共度余生。”
His new wife said: “It’s all been very easy. We knew each other’s family from before,”
他的新婚妻子說:“這都非常容易。我們之前就了解彼此的家庭。”
“It’s one of those nice relationships. It’s all been veiy single and straigtforward.
“這是很好的關系之一。一切都非常簡單和直接。
They sadly parted as teenagers when Mrs. Searle went to Canada to work as a nurse and Mr. Scarle carried out national service with the Royal Marines'.
他們在年輕時不幸分手,當時塞爾太太前往加拿大從亊護士工作,而塞爾先生進人里家海軍陸戰隊服役。
However, Mrs. Searle never forgot her childhood sweetheart, who became a salesman and married twice before he was widowed four years ago.She never married.
然而,塞爾太太從來沒有忘記她靑梅竹馬的戀人。塞爾先生之后成為了推銷員,結過兩次婚,并在4年前喪偶。而她一直未婚。
The two of them made sure they stayed in touch over the years and they rekindled their love in 2007, reviving their wedding plans.
兩人多年來一直保持聯系。2007年他們重新燃起愛火,恢復他們的結婚計劃。
Mr. Searle, a father-of-four who has a home in Lincoln and family in Exmouth, said; “We were at school together at Exmouth Grammar School and we had lots of common interests. ”
育有4名子女的塞爾先生家住林肯,家人都在埃克斯茅斯。他說:“我們以前一起在埃克斯茅斯文法學校讀書,我們有很多共同興趣。”
Maggie was a Girl Guide and I was a Sea Scout. We were both members of St John Ambulance and in the church youth club.
麥琪是女童軍,我是海童軍。我們都是圣約翰救傷隊和教會青年俱樂部的成員。
We had an 18-month to two-year engagement and she went off to do her nurse training, while I did national service in the Royal Marines.
我們本打算在訂婚一年半至兩年內結婚,但之后她去做她的護士工作,而我在皇家海軍陸戰隊服役。
“I siqjpose the distance meant we drifted apart and it just sort of stopped.”
“我想距離意味著我們會疏遠,然后就是終止。”
He added: ‘There wasn’t any ill-feeling. ”
他補充道:“沒有什么不好的感覺。”
“I was a bit disappointed it happened. Maggie went off to Canada nursing and, when I came out of the forces, I got a job that took me all over the country in retail. But we always kept in touch through Christmas cards and got back together two years ago—and we haven’t looked back.”
“發生了這種事我有點失望。麥琪去了加拿大當護士,當我退伍后,我得到一份在全國各地跑銷售的工作。不過,我們一直通過圣誕卡保持聯系,并在兩年前回到一起,而且我們也沒有回頭。”
They proved love can survive the test of time when they put the seal on their feelings, marrying more than five decades after the original wedding proposal.
他們將感情封存,在初次預定結婚的50年后終成眷屬。他們證明了愛能經受住時間的考驗。