In autumn, the ripe wheat decides the basic color of the land in North China.
遼闊的中國北方成熟的小麥決定了大地的基本色。
Wheat was introduced into the Central Plains through the Hosi Corridor.
小麥從河西走廊傳入到中原。
As it contains rich nutrition, it has been the most vastly planted crop in North China after a localization process of over 4,000 years.
因為營養豐富,經過4000多年的本土化歷程成為中國北方栽培面積最廣泛的農作物。
This species originated from West Asia and has become the most important staple food for the Chinese.
這種原產于西亞的優良物種已經成為中國人最重要的主食。
After the wheat flour ferments, people bake them in a specially-designed fire pit.
將小麥面粉發酵后在特制的火坑中烤熟。
This type of round pancake contains little water and can be preserved for a long time.
這種圓形面餅含水份少,極耐儲藏。
They're the indispensable staple food for Uyghur families in all seasons.
是維吾爾族家庭常年必備的主食。
In Kuqa, Xinjiang, people celebrate the Corban Festival with delicacies.
新疆庫車人們用享受美食的方式來慶賀古爾邦節。
Naan is the most favorite staple food for Uyghur people.
饃是維吾爾族人最喜歡的主食。
The name originated from ancient Persian and has a history of over 2,000 years.
饃的叫法出自古波斯語已有2000多年的歷史。
When they first emerged, steamed buns were called Chui cakes and steamed cakes.
饅頭最早出現的時候名字叫炊餅也叫蒸餅。
They are the most popular staple food in the Central Plains.
是中原地區最受歡迎的主食。
Ancient Chinese people were inspired by the water boiling food theory.
只有中國人的祖先從水煮食物的原理中獲得靈感。
They made China the earliest country to cook with steam.
并使中國成為最早用蒸氣烹飪的國家。
Five cereals in China have always been a changing concept.
中國的五谷始終是一個變化中的概念。
Around 2,000 years ago, the five cereals were namely rice, broomcorn millet, millet, wheat, and beans.
大約兩千年前五谷的排序為稻,黍,粽,麥,菽。
But today, the three grains that rank top in terms of their production volumes are rice, wheat and corn.
而今天中國糧食產量的前三名已經變成稻谷,小麥和玉米。
No matter how things have changed, the leading status of rice remains unchanged.
但是無論如何變化都無法動搖稻米在五谷中的首席地位。