Ctrip is the second major travel booking website that has encountered problems with travel agents selling tickets that were redeemed through frequent-flier programs.
攜程旅行網(wǎng)是第二大旅游預(yù)訂平臺(tái),但因中介公司“假機(jī)票”而牽扯其中,“假機(jī)票”原為某“常飛”項(xiàng)目積分兌換活動(dòng)。
One day, a man named Fu Jingnan headed to the Haneda airport in Japan, having booked a flight on Ctrip.com, like many of his compatriots.
一位名叫傅京南的乘客在攜程購票,并前往日本羽田機(jī)場(chǎng)。
But lo and behold, the airline with which Fu booked the flight refused to give him a boarding pass, saying that his ticket was redeemed by using the mileage points of somebody unrelated to Fu.
但航空公司卻拒絕傅京南登機(jī),并表示該機(jī)票為里程積分兌換機(jī)票。
But when Fu booked the flight on Ctrip, there was no way to find out how these tickets were procured.
但傅京南是在攜程訂得此票,那么又如何知道該票的購買途徑。
Indeed, it is a common airline policy to limit customers to using only mileage points accumulated by their own travels or that of their relatives.
根據(jù)政策規(guī)定,將里程積分限制在本人或家屬之內(nèi)已成為常態(tài)。
Ctrip stated that this was a case of travel agents selling tickets redeemed in a dubious way, that it would stop doing business with the travel company in question, and offer compensations to Fu.
據(jù)攜程網(wǎng)聲明,此事件是由于供應(yīng)商違規(guī)操作造成,并將與該票臺(tái)停止合作,并對(duì)傅進(jìn)行進(jìn)行補(bǔ)償。
The episode follows on the heels of another incident where four major airlines cut ties with another popular travel website Qunar over the same issue.
在此之前,四家航空公司也因同樣原因與去哪網(wǎng)“分道揚(yáng)鑣”。
In these cases, customers also had no idea where the tickets they purchased on Qunar had come from, and found they had to pay additional fees to make changes to their tickets.
在這些事件中,乘客對(duì)去哪網(wǎng)的車票來源一頭霧水,若想改乘還需支付額外費(fèi)用。
Booking platforms like Ctrip and Qunar have deals with other travel agencies so that the latter can sell tickets on the formers’ platforms.
像攜程和去哪網(wǎng)這樣的預(yù)訂平臺(tái)均與其他旅游中介聯(lián)手,旅游中介可以在這些平臺(tái)售賣機(jī)票。
But up until now, these platforms have not had the proper screening measures to ensure tickets sold on their platforms were without problem.
但到目前為止,平臺(tái)還沒有就機(jī)票問題設(shè)立任何審查機(jī)制。
And here is what an employee of one such travel agency had to say.
以下是某平臺(tái)公司員工所述。
Selling tickets redeemed by mileage points had become a common practice recently.
里程積分兌換車票已經(jīng)成為常態(tài)。
Travel agents sometimes acquire mileage points by hacking into frequent flier accounts or by purchasing them from individuals, and redeem their tickets thus.
旅游中介有時(shí)會(huì)通過盜取“常飛”顧客賬號(hào)來獲得積分,或是通過個(gè)人購買兌換機(jī)票。
"Customers usually don't know they bought tickets that were redeemed from other people's miles," he said.
他表示稱,許多顧客并不知道他們手中的機(jī)票是由他人的里程積分兌換而來。
Although many airlines limit travelers to using their own miles or those of relatives, some airlines have not always checked to make sure this is the case, creating room for exploitation.
盡管許多航空公司對(duì)乘客或親屬里程實(shí)施限制措施,但許多航空公司卻不給予查處,這也讓不法分子有機(jī)可乘。
Indeed, travel booking websites are not the only internet platforms experiencing issues with screening content.
旅游預(yù)訂網(wǎng)站也不是唯一一個(gè)沒有審查機(jī)制的互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)。
Executives of the video-sharing website, Shenzhen Qvod are currently on trial for allowing users to traffic pornographic material on their platform.
近日,因傳播淫穢視頻,快播qvod總裁受審。
Ctrip said that starting from January 11, it would check the origin of every ticket sold on its website.
據(jù)攜程表示從1月11日起,平臺(tái)將對(duì)所有機(jī)票來源進(jìn)行審查。
譯文屬可可英語原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。