It was hard for people in China to breathe easy toward the end of 2015. For the first time ever, "red alerts" were issued across northeast China due to dangerous levels of air pollution.
直到2015年年底,在中國想要呼吸到好的空氣是很難的?;诳諝馕廴疚kU程度,中國東北部地區首次發布“紅色警報”。
The alerts basically put daily life on hold. Vehicle use was restricted, school was canceled and people were encouraged to stay inside.
警報把日常生活擱置了。車輛使用受限、學校取消上課并鼓勵人們待在室內。
And yet despite an especially bad December, it turns out China's pollution problem may be getting better — relatively speaking.
盡管十二月有特別糟糕的表現,事實上中國的污染問題可能正在好轉--相對而言。
According to a new Greenpeace report, the levels of harmful air particles in areas around Beijing have dropped by 25 percent in the past two years. That's noteworthy because most of the country's coal production happens there.
根據綠色和平組織的一項新報告顯示,在過去兩年中,北京周圍地區有害空氣顆粒水平已經下降了百分之25。這是值得注意的,因為中國的大部分煤炭生產都在那里。
In surveyed cities across the country, annual average levels of harmful particulate matter in the air dropped by more than 10 percent in 2015.
在全國各地的調查城市中,2015年空氣有害顆粒物平均水平下降了百分之10以上。
But despite the improvement, China still has a lot of work to do before it can match the World Health Organization's air quality standards.
盡管有所改善,中國仍有很多工作要做,才可以達到世界衛生組織的空氣質量標準。
A Greenpeace campaigner told NBC: "None of these 366 cities meet the World Health Organization's air quality standard. That is to say, 100 percent of Chinese cities studied fail to meet the WHO's standard."
綠色和平組織的活動家告訴美國全國廣播公司:“這366個城市都沒有達到世界衛生組織的空氣質量標準。也就是說,調查的中國城市都不符合標準世界衛生組織的標準?!?/p>
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。