In response to North Korea's claim it successfully tested a hydrogen bomb, South Korea is resuming its propaganda broadcasts at the border.
為回應朝鮮聲稱成功試驗一枚氫彈,韓國正在恢復朝韓邊境喊話廣播。
It may seem like an odd response to a nuclear bomb test, but the South has used these tactics before.
看起來這是對朝鮮核爆炸試驗的一種奇怪回應,但韓國此前就使用了這些戰術。
After land mines injured two South Korean border guards in August, the country blared criticism of North Korean leader Kim Jong-un, along with some peppy, Korean pop music.
八月兩名韓國邊境守衛遭地雷受傷,韓國大聲批評朝鮮領導人金正恩,并使用一些活潑的韓國流行音樂。
North Korea imposes a strict media blackout. Its citizens are only allowed access to state-run television and no outside media.
朝鮮強制實行嚴格的媒體管制。只允許公民收看國有電視臺,沒有其它外部媒體。
The North said the broadcasts threaten the "dignity of our supreme leadership" and led to an exchange of artillery fire at the border.
朝鮮表示,廣播危害著“我們最高領導的尊嚴”,并導致邊境地區擦槍走火。
Eventually both sides held a meeting that de-escalated the tension from the land mine incident.
最終雙方舉行了一次會議,使地雷事件緊張局勢降級。
Regardless, the North's hydrogen bomb claims have been met with skepticism worldwide. Many experts have said the blast wasn't large enough to be a hydrogen bomb.
不管怎樣,朝鮮聲稱的氫彈試驗遭到全世界的懷疑。許多專家表示爆炸的威力沒有達到氫彈級別。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。