Today, we face an unprecedented surge in the brutal slaughter of iconic animals by poachers.
今天,我們面臨著偷獵者對(duì)標(biāo)志性物種前所未有的瘋狂殺戮。
In South Africa, for example, one rhino was killed every month until 2005.
比如在南非,截止到2005年,平均每個(gè)月都有一頭犀牛被殺害。
But last year, three rhinos were killed every single day.
但是在去年每一天就有三頭犀牛被殺害。
In the 33 years since I was born we have lost around 70 percent of Africa's elephant population.
在我出生至今的33年里,非洲已經(jīng)失去了近70%的野生大象。
Of those that are left, 20,000 are being killed every year—that is 54 elephants killed every single day.
在那些剩下的非洲象中,每年又有兩萬(wàn)頭被殺害,相當(dāng)于每天都有54頭大象被殺害。
At this rate, children born this year – like my daughter Charlotte – will see the last wild elephants and rhinos die before their 25th birthdays.
按照這個(gè)速度,今年出生的孩子比如我的女兒夏洛特會(huì)在他們迎來(lái)25歲生日前就見(jiàn)到最后的野生大象和犀牛死去。
Those who suffer the most from this loss are some of the poorest people on our planet.
我們這個(gè)星球上一些最為貧窮的人們受此影響最大。
They are the families who feel powerless as the wildlife around them disappear; who face being trapped in poverty forever without the income that should be brought in by tourism, a cornerstone of the economy in many developing nations.
他們這些家庭只能眼睜睜地看著周?chē)囊吧鷦?dòng)植物消失而失去了旅游業(yè)帶來(lái)的收入,又讓他們永遠(yuǎn)深陷貧困的泥潭。因?yàn)槁糜螛I(yè)正是許多發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)基石。
They are the children whose parents risk their lives in the fight against poachers.
這些孩子的父母冒著生命危險(xiǎn)與偷獵者抗?fàn)帯?/p>
In the last few days, three rangers and one member of the Armed Forces were killed by poachers in one incident in central Africa;
就在過(guò)去幾天,三位護(hù)林員和一位武裝部隊(duì)成員在中非被偷獵者殺害了,
leaving behind 14 children between them.
拋下了14個(gè)孩子撒手人寰。
It is these children's future that is blighted so tragically by the illegal wildlife trade, and it is their birth right that is stolen.
這些孩子的未來(lái)被非法販賣(mài)野生動(dòng)植物的交易無(wú)情地摧殘了,同時(shí)他們與生俱來(lái)的權(quán)利也被剝奪了。
There is no hiding from these facts today.
今天我們已無(wú)法回避這些事實(shí)。
On our phones, laptops and our TV screens, we can see the images and read the reports that lay bare the truth of this crisis.
通過(guò)我們的手機(jī)、平板電腦和電視屏幕上,我們都可以看到各種相關(guān)圖片和新聞報(bào)道將這場(chǎng)危機(jī)事實(shí)暴露在我們面前。
That knowledge brings responsibility – the responsibility to do everything in our power to reverse the march towards the eradication of these fine animals.
伴隨著真相而來(lái)的是責(zé)任,我們有責(zé)任盡自己所能努力扭轉(zhuǎn)這些瀕危物種走向滅絕的結(jié)局。
The good news is that we are far from powerless in this struggle. We can turn the tide of extinction.
好消息是我們?cè)谶@場(chǎng)抗?fàn)幹羞h(yuǎn)遠(yuǎn)不是無(wú)能為力,我們有能力逆轉(zhuǎn)潮流。
We know where the animals we are trying to protect live.
我們知道我們?cè)噲D保護(hù)的動(dòng)物在哪里生存。
We know many of the roads, the airports and ports criminals use to transport their cargo from killing field to marketplace.
我們知道許多犯罪分子秘密地將貨物從偷獵地運(yùn)送到市場(chǎng)的公路、機(jī)場(chǎng)和港口。
And over the last few years we have seen a groundswell of action by governments to improve their laws and work across borders to fight the traffickers.
并且在過(guò)去幾年里我們看到了許多政府迅速實(shí)際行動(dòng)起來(lái),通過(guò)加強(qiáng)法規(guī)和跨境聯(lián)合執(zhí)法打擊走私者。