At the calligraphy class he had audited at Reed,
還在里德學院的時候,
Jobs learned to love typefaces, with all of their serif and sans serif variations, proportional spacing, and leading.
喬布斯在旁聽書法課時愛上了各種襯線字體和無紂線字體,以及合適的字距和行距。
"When we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me," he later said of that class.
“在我們設計第一臺麥金塔電腦的時候,當年的記憶都冒了出來。”他后來在談及書法課的時候說。
Because the Mac was bitmapped, it was possible to devise an endless array of fonts,
因為Mac采用了位圖顯示,它可以支持無數種字體
ranging from the elegant to the wacky, and render them pixel by pixel on the screen.
從優雅的到古怪的,然后在屏幕上逐個像素地顯現出來。
To design these fonts, Hertzfeld recruited a high school friend from suburban Philadelphia, Susan Kare.
為了設計這些字體,赫茨菲爾德招募了來自費城郊區的髙中好友蘇珊·卡雷
They named the fonts after the stops on Philadelphia's Main Line commuter train:
在給這些字體命名時,他們采用了費城梅因萊恩區火車線路上車站的名字:
Overbrook, Merion, Ardmore, and Rosemont.
歐弗布魯克、梅里昂、阿德莫爾和羅斯蒙特。
Jobs found the process fascinating.
喬布斯覺得這一過程十分有趣。
Late one afternoon he stopped by and started brooding about the font names.
一天傍晚,喬布斯路過他們那里,也開始想字體的名字。
They were "little cities that nobody's ever heard of," he complained. "They ought to be world-class cities!"
那都是些“從沒有人聽說過的小地方”,他抱怨說,“應該用世界級的大城市來命名!”
The fonts were renamed Chicago, New York, Geneva, London, San Francisco, Toronto, and Venice.
正是這個原因,才有了現在的這些字體名字:芝加哥、紐約、日內瓦、倫敦、舊金山、多倫多和威尼斯。
Markkula and some others could never quite appreciate Jobs's obsession with typography.
馬庫拉和其他一些人從來都無法欣賞喬布斯對于版面設計的癡迷。
"His knowledge of fonts was remarkable, and he kept insisting on having great ones," Markkula recalled.
“他對于字體的了解是很讓我們驚訝的,而且他一直堅持要設計好看的字體。”馬庫拉回憶說,
"I kept saying, 'Fonts? Don't we have more important things to do?'"
“我一直說:‘字體?難道我們沒有更重要的事情了嗎?’”
In fact the delightful assortment of Macintosh fonts,
事實上,麥金塔上各種漂亮的字體,
when combined with laser-writer printing and great graphics capabilities,
再結合激光打印技術和強大的圖形功能,
would help launch the desktop publishing industry and be a boon for Apple's bottom line.
推動了桌面出版產業的誕生,也成為了蘋果公司贏利點。
It also introduced all sorts of regular folks,
同時,它也讓普通人
ranging from high school journalists to moms who edited PTA newsletters,
不管是中學校報記者還是編輯PTA(家長和教師聯誼會)時事通訊的母親,
to the quirky joy of knowing about fonts,
都享受到了掌握字體知識帶來的奇異樂趣,
which was once reserved for printers, grizzled editors, and other ink-stained wretches.
而這種樂趣,之前只有印刷工人、滿頭白發的編輯和其他跟油墨打交道的人才能體會得到。