紀律起了作用。
In five minutes the confused throng was resolved into order, and comparative silence quelled the Babel clamour of tongues.
五分鐘工夫,混亂的人群便秩序井然了。相對的安靜鎮住了嘈雜的人聲。
The upper teachers now punctually resumed their posts, but still, all seemed to wait.
高級教師們都準時就位,不過似乎所有的人都仍在等待著。
Ranged on benches down the sides of the room, the eighty girls sat motionless and erect.
八十個姑娘坐在屋子兩邊的長凳上,身子筆直,一動不動。
A quaint assemblage they appeared, all with plain locks combed from their faces, not a curl visible.
她們似是一群聚集在一起的怪人,頭發都平平淡淡地從臉上梳到后頭,看不見一綹卷發。
In brown dresses, made high and surrounded by a narrow tucker about the throat, with little pockets of holland
穿的是褐色衣服,領子很高,脖子上圍著一個窄窄的拆卸領,
(shaped something like a Highlander's purse) tied in front of their frocks, and destined to serve the purpose of a work-bag.
罩衣前胸都系著一個亞麻布做的口袋,形狀如同蘇格蘭高地人的錢包,用作工作口袋。

All, too, wearing woollen stockings and country-made shoes, fastened with brass buckles.
所有的人都穿著羊毛長襪和鄉下人做的鞋子,鞋上裝著銅扣。
Above twenty of those clad in this costume were full-grown girls, or rather young women.
二十多位這身打扮的人已完全是大姑娘了,或者頗像少女。
It suited them ill, and gave an air of oddity even to the prettiest.
這套裝束對她們極不相稱,因此即使是最漂亮的樣子也很怪。
I was still looking at them, and also at intervals examining the teachers — none of whom precisely pleased me.
我仍舊打量著她們,間或也仔細審視了一下教師-確切地說沒有一個使人賞心悅目。
or the stout one was a little coarse, the dark one not a little fierce, the foreigner harsh and grotesque,
胖胖的一位有些粗俗;黑黑的那個很兇;那位外國人苛刻而怪僻;
and Miss Miller, poor thing! looked purple, weather-beaten, and over-worked.
而米勒小姐呢,真可憐!臉色發紫,一付飽經風霜、勞累過度的樣子。
when, as my eye wandered from face to face, the whole school rose simultaneously, as if moved by a common spring.
我的目光正從一張張臉上飄過時,全校學生仿佛被同一個彈簧帶動起來似的,都同時起立了。
What was the matter?
這是怎回事?
I had heard no order given.
并沒有聽到誰下過命令。
I was puzzled.
真把人搞糊涂了。
Ere I had gathered my wits, the classes were again seated.
我還沒有定下神來,各個班級又再次坐下。
But as all eyes were now turned to one point, mine followed the general direction, and encountered the personage who had received me last night.
不過所有的眼睛都轉向了一點,我的目光也跟蹤大伙所注意的方向,看到了第一天晚上接待我的人。
She stood at the bottom of the long room, on the hearth, for there was a fire at each end.
她站在長房子頂端的壁爐邊上,房子的兩頭都生了火。
She surveyed the two rows of girls silently and gravely.
她一聲不吭神情嚴肅地審視著兩排姑娘。
Miss Miller approaching, seemed to ask her a question, and having received her answer, went back to her place,
米勒小姐走近她,好像問了個問題,得到了回答后,又回到原來的地方,
and said aloud: "Monitor of the first class, fetch the globes!"
大聲說道:“第一班班長,去把地球儀拿來!”
While the direction was being executed, the lady consulted moved slowly up the room.
這個指示正在執行的時候,那位被請示過的小姐饅慢地從房間的一頭走過來。
I suppose I have a considerable organ of veneration, for I retain yet the sense of admiring awe with which my eyes traced her steps.
我猜想自己專司敬重的器言特別發達,因為我至今仍保持著一種敬畏之情,當時帶著這種心情我的目光尾隨著她的腳步。
Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair, and shapely, brown eyes with a benignant light in their iris,
這會兒大白天,她看上去高挑個子,皮膚白皙,身材勻稱,棕色的眸子透出慈祥的目光、
and a fine pencilling of long lashes round, relieved the whiteness of her large front.
細長似畫的睫毛,襯托出了她又白又大的前額。
On each of her temples her hair, of a very dark brown, was clustered in round curls, according to the fashion of those times,
兩鬢的頭發呈暗棕色,按一流行式洋、束成圓圓的卷發,
when neither smooth bands nor long ringlets were in vogue.
當時光滑的發辮和長長的卷發,并沒有成為時尚。
Her dress, also in the mode of the day, was of purple cloth, relieved by a sort of Spanish trimming of black velvet.
她的服裝,也很時髦,紫顏色布料,用一種黑絲絨西班牙飾邊加以烘托。
A gold watch (watches were not so common then as now) shone at her girdle.
一只金表(當時手表不像如今這么普通)在她腰帶上閃光。
Let the reader add, to complete the picture, refined features: a complexion, if pale, clear.
要使這幅畫像更加完整,讀者們還盡可補充:她面容清麗,膚色蒼白卻明澈。