The night passed rapidly.
夜很快逝去了。
I was too tired even to dream.
我累得連夢也沒有做。
I only once awoke to hear the wind rave in furious gusts, and the rain fall in torrents,
只醒來過一次,聽見狂風(fēng)陣陣,大雨傾盆,
and to be sensible that Miss Miller had taken her place by my side.
還知道米勒小姐睡在我身邊。
When I again unclosed my eyes, a loud bell was ringing.
我再次睜開眼睛時,只聽見鈴聲喧嚷。
The girls were up and dressing.
姑娘們已穿衣起身。
Day had not yet begun to dawn, and a rushlight or two burned in the room.
天色未明,房間里燃著一兩支燈心草蠟燭。
I too rose reluctantly.
我顫抖著盡力把衣服穿好。

It was bitter cold, and I dressed as well as I could for shivering, and washed when there was a basin at liberty,
等臉盆空著時洗了臉。但我并沒有馬上等到,
which did not occur soon, as there was but one basin to six girls, on the stands down the middle of the room.
因為六個姑娘才合一個臉盆,擺在樓下房間正中的架子上。
Again the bell rang. All formed in file, two and two, and in that order descended the stairs and entered the cold and dimly lit schoolroom.
鈴聲再次響起,大家排好隊,成雙成對地走下?lián)荩M了冷颼颼暗洞洞的教室
Here prayers were read by Miss Miller; afterwards she called out: "Form classes!"
米勒小姐讀了禱告,隨后便大聲唱:"按班級集中!"
A great tumult succeeded for some minutes, during which Miss Miller repeatedly exclaimed, "Silence!" and "Order!"
接著引起了一陣幾分鐘的大騷動,米勒小姐反復(fù)叫喊著:"不要作聲!""遵守秩序!"
When it subsided, I saw them all drawn up in four semicircles, before four chairs, placed at the four tables.
喧鬧聲平息下來之后,我看到她們排成了四個半園形,站在四把椅子前面。
All held books in their hands, and a great book, like a Bible, lay on each table, before the vacant seat.
每人手里都拿著書,有一本《圣經(jīng)》模樣的大書,擱在空椅子跟前的每張桌子上。
A pause of some seconds succeeded, filled up by the low, vague hum of numbers.
幾秒鐘肅靜之后,響起了低沉而含糊的嗡嗡聲。
Miss Miller walked from class to class, hushing this indefinite sound.
米勒小姐從—個班兜到另一個班,把這種模糊的喧聲壓下去。
A distant bell tinkled. Immediately three ladies entered the room, each walked to a table and took her seat.
遠(yuǎn)處傳來了叮咚的鈴聲,立刻有三位小姐進了房間,分別走向一張桌子,并在椅子上就座。
Miss Miller assumed the fourth vacant chair, which was that nearest the door, and around which the smallest of the children were assembled.
米勒小姐坐了靠門最近的第四把空椅子,椅子周圍是一群年齡最小的孩子。
To this inferior class I was called, and placed at the bottom of it.
我被叫到了這個低級班,安排在末位。
Business now began, the day's Collect was repeated, then certain texts of Scripture were said,
這時,功課開始了。先是反復(fù)念誦那天的短禱告、接著讀了幾篇經(jīng)文,
and to these succeeded a protracted reading of chapters in the Bible, which lasted an hour.
最后是慢聲朗讀《圣經(jīng)》的章節(jié),用了一個小時。
By the time that exercise was terminated, day had fully dawned.
這項議程結(jié)束時,天色已經(jīng)大亮。
The indefatigable bell now sounded for the fourth time.
不知疲倦的鐘聲第四次響起。
The classes were marshalled and marched into another room to breakfast.
各個班級整好隊伍,大步走進另一個房間去吃早飯。
How glad I was to behold a prospect of getting something to eat!
想到馬上有東西可以裹腹,我是何等高興啊!
I was now nearly sick from inanition, having taken so little the day before.
由于前一天吃得大少,這時我簡直餓壞了。
The refectory was a great, low-ceiled, gloomy room.
飯廳是個又低又暗的大房間。
On two long tables smoked basins of something hot, which, however, to my dismay, sent forth an odour far from inviting.
兩張長桌上放著兩大盆熱氣騰騰的東西。但令人失望的是,散發(fā)出來的氣味卻并不誘人。
I saw a universal manifestation of discontent when the fumes of the repast met the nostrils of those destined to swallow it.
它一鉆進那些非吃不可的人的鼻孔,我便發(fā)現(xiàn)她們都露出不滿的表情。
From the van of the procession, the tall girls of the first class, rose the whispered words:
站在排頭第一班的高個子姑娘們開始竊竊私語:
"Disgusting! The porridge is burnt again!"
"真討厭,粥又燒焦了!"