Then I realized that Bill and I had to tell Chelsea. When I told him he had to do this, his eyes filled with tears. He had betrayed the trust in our marriage, and we both knew it might be an irreparable breach. And we had to tell Chelsea that he had lied to her too. These were terrible moments for all of us. I didn't know whether our marriage could―or should―survive such a stinging betrayal, but I knew I had to work through my feelings carefully, on my own timetable. I desperately needed someone to talk to so I called a friend who was also a counselor and sought guidance. This was the most devastating, shocking and hurtful experience of my life. I could not figure out what to do, but I knew I had to find a calm place in my heart and mind to sort out my feelings.
我意識(shí)到,我們得向切爾西說(shuō)出實(shí)情。比爾聽后,兩眼泛著淚光。他背叛了夫妻間的相互信任,我們都很清楚,它會(huì)造成無(wú)法彌補(bǔ)的裂痕。而且我們還得告訴女兒,父親也欺騙了她。這對(duì)我們?nèi)叶际强膳碌臅r(shí)刻。我不知道,我們?cè)谌绱诵耐吹谋撑阎竽懿荒堋蚴菓?yīng)不應(yīng)——維持婚姻關(guān)系,但我明白我必須以自己的安排來(lái)慎重對(duì)待目前的感受。我急需找人傾訴,于是致電一位顧問(wèn)兼好友尋求指引。我經(jīng)歷了畢生最感心力交瘁、最令人震驚、最為傷痛的事情,一時(shí)間著實(shí)不知所措,只知道我得在心中找到一片靜土,撫平心緒。
Despite the emotional wreckage all around him, Bill had to prepare his testimony and work on a statement to make to the nation. As we struggled with this personal and public crisis, the world provided another reality check: In Omagh, Northern Ireland, a renegade Irish Republican gang detonated a car bomb in a crowded market, killing twenty-eight, wounding more than two hundred and badly damaging the peace process that Bill had worked so long and hard to nurture with Irish leaders. As reports of the casualties came in that Saturday afternoon, I remembered the times I'd sat with women in all parts of Ireland to talk about the Troubles and to look for a way to achieve peace and reconciliation. Now that's what I had to try to do in the midst of my own heartrending troubles.
盡管被傷痛的情緒困擾著,比爾仍不得不準(zhǔn)備他將提供的證詞,以及對(duì)全國(guó)人民發(fā)表的聲明。正當(dāng)我們應(yīng)付此次個(gè)人和公共危機(jī)之際,又一項(xiàng)嚴(yán)重的考驗(yàn)發(fā)生了:一名北愛(ài)爾蘭共和軍的背叛者在奧馬市人群熙來(lái)攘往的集市中制造了一起汽車爆炸事件,造成二十八人喪生,兩百多人受傷,同時(shí)也對(duì)比爾長(zhǎng)期致力推動(dòng)的北愛(ài)和平進(jìn)程造成嚴(yán)重的負(fù)面影響。我于星期六下午獲悉此事之后,不禁想起當(dāng)年與當(dāng)?shù)啬切┡耘笥焉陶労推绞乱说臅r(shí)光。而此刻,我也正像她們當(dāng)年那樣殫精竭慮地企求和解與平靜,只是我這時(shí)考慮的是如何恢復(fù)個(gè)人內(nèi)心世界的和平。
Bill gave his four-hour testimony on Monday afternoon in the Map Room. Starr had agreed to withdraw the subpoena, and the voluntary session was videotaped and relayed on closed circuit to the grand jury chamber.
星期一下午,克林頓在白宮地圖室內(nèi),向大陪審團(tuán)提供了近四小時(shí)的證詞。獨(dú)立檢察官斯塔爾同意不傳喚比爾,而由比爾主動(dòng)通過(guò)閉路電視攝錄系統(tǒng),提供錄像證詞。
When it was over, at 6:25 P.M., Bill emerged from the room composed but deeply angry. I could tell from his body language that he had been through an ordeal.
下午六點(diǎn)二十五分,比爾結(jié)束作證走出地圖室時(shí),臉上顯露出深惡痛絕的神情。但從他的肢體語(yǔ)言判斷,他剛剛經(jīng)歷了一場(chǎng)嚴(yán)酷的考驗(yàn)。