The winter after Bill's defeat, a few of our friends and supporters came to talk to me about using "Clinton" as my last name.
比爾競選失敗的那年冬天,一些朋友和支持者們前來拜訪,建議我冠上夫姓。
Chelsea's birth announcement featuring our two names, apparently had been a hot subject of conversation around the state.
切爾西生日的喜帖上署的也是我倆各自的姓名,這便成為全州媒體的熱門話題。
Jim Blair joked about staging an elaborate scenario on the steps of the Capitol. Bill would put his foot on my throat, yank me by my hair and say something like, "Woman, you're going to take my last name and that's that!" Flags would wave, hymns would be sung and the name would change.
吉姆·布萊爾拿我們開玩笑,設計出一幅場景:在官邸臺階上,比爾抬起腳抵著我的脖子,扯我的頭發,說:“你這女人,快用我的姓,這是規定!”說的也是,只要冠上他的姓,從此普天同慶,天下太平。
The only person who didn't ask me or even talk to me about my name was my husband. He said my name was my business.
惟一沒逼我改,甚至只字不提的人,就是我的丈夫。他說,我要姓什么是我的事。
I decided it was more important for Bill to be Governor again than for me to keep my maiden name. So when Bill announced his run for another term on Chelsea's second birthday, I began calling myself Hillary Rodham Clinton.
我最終決定,比爾能否連任州長還是比我是否保有娘家的姓重要一些。就在切爾西兩歲生日那天,比爾宣布將再次參加州長競選,我也改名為希拉里·羅德姆·克林頓。
After Bill's election in 1982, a humbler, more seasoned Governor returned to the State House, though no less determined to get as much done as possible in two years.
比爾于1982年重任州長時,他已經是更謙虛、更理性了,但仍決心利用兩年任期有所作為。
Bill announced that he was forming an Education Standards Committee to recommend sweeping educational reforms, and he wanted me to be its Chair.
比爾計劃組織一個教育標準委員會,并想請我擔任主席。