In late July, I learned from David Kendall that Starr had negotiated an immunity deal with Monica Lewinsky. Starr was determined to subpoena the President to testify, and Bill had to decide whether or not to cooperate. I agreed that Bill had to testify, and I didn't think there was any reason to worry if he did. It was just another hurdle. David Kendall was briefing Bill and me regularly on developments in the Starr investigation, and I knew the prosecution had requested a blood sample from the President without specifying its significance. David thought it was possible the OIC was bluffing, trying to spook Bill right before his testimony.
我曾在7月底時(shí)聽(tīng)肯德?tīng)栒f(shuō)過(guò),斯塔爾已與萊溫斯基達(dá)成不起訴協(xié)議。斯塔爾仍執(zhí)意要傳喚總統(tǒng),比爾必須決定究竟是否配合斯塔爾。我同意比爾應(yīng)向大陪審團(tuán)作證,也覺(jué)得他并不需要擔(dān)心后果,這只是另一個(gè)難關(guān)。戴維·肯德?tīng)柸远ㄆ谙虮葼柡臀液?jiǎn)報(bào)斯塔爾調(diào)查的最新進(jìn)展,我因而得知,斯塔爾要求總統(tǒng)提供血樣,卻未說(shuō)明原因。戴維認(rèn)為,獨(dú)立檢察官辦公室可能是在故布疑陣,虛張聲勢(shì)。
Early Saturday morning, August 15, Bill woke me up just as he had done months before. This time he didn't sit by the bed, but paced back and forth. He told me for the first time that the situation was much more serious than he had previously acknowledged. He now realized he would have to testify that there had been an inappropriate intimacy. He told me that what happened between them had been brief and sporadic. He couldn't tell me seven months ago, he said, because he was too ashamed to admit it and he knew how angry and hurt I would be.
8月15日一早,比爾照例來(lái)喚醒我,只是他沒(méi)像往常那樣坐在床邊,卻在一旁來(lái)回踱步。他首次向我表明,情勢(shì)發(fā)展比他先前所認(rèn)識(shí)到的還嚴(yán)重,現(xiàn)在他必須要作證坦承曾與萊溫斯基有過(guò)不當(dāng)親密關(guān)系,但只是逢場(chǎng)作戲。比爾說(shuō)他感到太羞愧了,所以無(wú)法在七個(gè)月前向我說(shuō)明,而且也是顧慮到我會(huì)震怒,蒙受傷害。
I could hardly breathe. Gulping for air, I started crying and yelling at him, "What do you mean? What are you saying? Why did you lie to me?"
我簡(jiǎn)直無(wú)法呼吸,只能大口吸氣,然后邊哭邊對(duì)他大吼:“你是什么意思?你說(shuō)什么?你之前為什么說(shuō)謊?”
I was furious and getting more so by the second. He just stood there saying over and over again, "I'm sorry. I'm so sorry. I was trying to protect you and Chelsea." I couldn't believe what I was hearing. Up until now I only thought that he'd been foolish for paying attention to the young woman and I was convinced that he was being railroaded. I couldn't believe he would do anything to endanger our marriage and our family. I was dumbfounded, heartbroken and outraged that I'd believed him at all.
一時(shí)間我震怒不已,而且越想越憤怒。他只是一味站在原地反復(fù)說(shuō):“對(duì)不起,太對(duì)不起了。我是為了保護(hù)你和切爾西。”我對(duì)他吐露的事情實(shí)在難以置信。在此之前,我一直認(rèn)為比爾是欠考慮才會(huì)關(guān)心萊溫斯基,也始終確信外界對(duì)他的評(píng)判都過(guò)于輕率。我從沒(méi)想到他會(huì)做出危害我們婚姻和家庭的事情。我是那么的信任他,所以我實(shí)在啞口無(wú)言,心碎而又憤怒。