Admissions offices of China’s top two universities sparred on social networking on allegations of questionable practices in recruitment for top students.
中國頂級院校招生組在社交媒體上“互掐”,并指責(zé)對方利用不正當(dāng)方式吸引高分生源。
A flare-up between Peking University and Tsinghua University occurred just as high school graduates are receiving their results for the national university entrance exams, known as the “gaokao.” In Sichuan, a Peking University admissions office in the southwestern province posted a message on China’s version of Twitter called Sina Weibo, that officials from an unnamed university were calling top-scoring students who had chosen PKU, telling them that PKU would not let them choose their own majors.
就在“高考”分?jǐn)?shù)公布之時,北大與清華火光四濺。在四川,北大四川招生組在新浪微博中刊登了一則消息,稱某院校工作人員向選擇北京大學(xué)的高分學(xué)生打電話,告訴他們北大不允許學(xué)生自愿選擇專業(yè)。
The PKU admissions office in Sixhuan added that the unnamed university should not harass students applying to PKU.
四川北大招生組還稱,該學(xué)校不應(yīng)該對申請北大的學(xué)生進(jìn)行騷擾。
Tsinghua University’s provincial admissions office then wrote in response: "Starting yesterday morning, you started harassing students who have already decided to apply to Tsinghua and offered them lots of money." The posts, and subsequent allegations lobbed by both sides on giving money to lure high-scoring gaokao test-takers, were deleted.
清華四川招生辦公室對此進(jìn)行了回應(yīng):“從昨天早上開始,北大對選擇清華的學(xué)生進(jìn)行騷擾,并砸錢買考生?!痹义X買學(xué)生等詆毀微博隨即得到了刪除。
The gaokao scores remain largely the sole standard for admissions offices, and Xiong Bingqi, deputy director of the 21st Century Education Research Institute, said universities continue to place too much focus only on the gaokao scores of students.
21世紀(jì)教育研究院副院長熊丙奇指出,高考分?jǐn)?shù)依然是招生的唯一標(biāo)準(zhǔn),稱高考分?jǐn)?shù)仍然是大學(xué)的重中之重。
For Caixin Online, this is Diana Bates.
這是戴安娜·貝茨為您帶來的財新新聞報道。
譯文屬可可英語原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。