Texaco Towers
A few days after Raskin left, Jobs appeared at the cubicle of Andy Hertzfeld, a young engineer on the Apple II team,
拉斯金離開后沒幾天,喬布斯就出現在了安迪·赫茨菲爾德的小隔間里。安迪是AppleII團隊的一名年輕工程師,
who had a cherubic face and impish demeanor similar to his pal Burrell Smith's.
有著一張娃娃臉和頑童般的行為舉止,就像他的朋友伯勒爾·史密斯一樣。
Hertzfeld recalled that most of his colleagues were afraid of Jobs
赫茨菲爾德回憶說,他的同事大多數都很害怕喬布斯,
"because of his spontaneous temper tantrums and his proclivity to tell everyone exactly what he thought, which often wasn't very favorable."
“因為他動不動就會發怒,而且他喜歡把心中所想毫無顧忌地說出來,通常都是很難聽的話。”
But Hertzfeld was excited by him.
但赫茨菲爾德還是因為他的到來而感到興奮。
"Are you any good?" Jobs asked the moment he walked in.
“你很棒嗎?”喬布斯一走進來就問道,
"We only want really good people working on the Mac, and I'm not sure you're good enough."
“我們Mac團隊只想要真正有才華的人,我不知道你是不是足夠好。”
Hertzfeld knew how to answer. "I told him that yes, I thought that I was pretty good."
赫茨菲爾德知道怎樣回答。“我吿訴他是的,我覺得我自己很棒。”
Jobs left, and Hertzfeld went back to his work.
喬布斯離開了,赫茨菲爾德繼續自己的工作。
Later that afternoon he looked up to see Jobs peering over the wall of his cubicle.
那天下午,他注意到喬布斯正在自己的小隔間外盯著自己看。
"I've got good news for you," he said.
“我有好消息告訴你,”喬布斯說,
"You're working on the Mac team now. Come with me."
“你現在是Mac項目的成員了。跟我來。”
Hertzfeld replied that he needed a couple more days to finish the Apple II product he was in the middle of.
赫茨菲爾德回答說他還需要幾天來完成手頭正在忙的Apple II產品。
"What's more important than working on the Macintosh?" Jobs demanded.
“還有什么比制造麥金塔更重要的事情嗎?”喬布斯問道。
Hertzfeld explained that he needed to get his Apple II DOS program in good enough shape to hand it over to someone.
赫茨菲爾德解釋說,他要把他的Apple II上的DOS程序弄好,然后交給某人。
"You're just wasting your time with that!" Jobs replied.
“你這么做就是浪費時間!”喬布斯回答,
"Who cares about the Apple II? The Apple II will be dead in a few years.
“誰在乎AppleII啊?用不了幾年Apple II就會消亡了。
The Macintosh is the future of Apple, and you're going to start on it now!"
麥金塔才是蘋果公司的未來,你現在立即開工!”
With that, Jobs yanked out the power cord to Hertzfeld's Apple II, causing the code he was working on to vanish.
說完,喬布斯就拔掉了赫茨菲爾德桌上Apple II的電源線,他一直在弄的代碼也毀了。
"Come with me," Jobs said. "I'm going to take you to your new desk."
“跟我來,”喬布斯說,“我帶你去你的新辦公桌。”
Jobs drove Hertzfeld, computer and all, in his silver Mercedes to the Macintosh offices.
喬布斯開著他的銀色奔馳,載著赫茨菲爾德和他的電腦等所有物品,來到了麥金塔項目的辦公室。
"Here's your new desk," he said, plopping him in a space next to Burrell Smith.
“這就是你的新辦公桌,”他說著,把他帶到了伯勒爾·史密斯隔壁的工位,
"Welcome to the Mac team!" The desk had been Raskin's.
“歡迎來到Mac團隊!”那張桌子是拉斯金的。
In fact Raskin had left so hastily that some of the drawers were still filled with his flotsam and jetsam, including model airplanes.
事實上,拉斯金離開得太匆忙,有幾個抽屜里還塞滿了他的雜物,包括一些飛機模型。