When she had seen her by the fireplace, the Queen had been only eight centimetres high. Now she was taller than Alice herself!
那次在壁爐邊看見王后時,她只有8厘米高,而今竟比愛麗絲還高些。
'I think I'll go and meet her,' Alice said.
愛麗絲說:“我想我還是去見見她。”
'You can't possibly do that,' said the Rose. 'You must walk the other way if you want to meet her.'
玫瑰說:“這你辦不到。你要見她,就必須走另外一條路。”
This sounded nonsense to Alice, so she began to walk towards the Red Queen.
在愛麗絲聽來,這似乎是無稽之談,于是她開始朝紅方王后走過去。
To her surprise, she found herself a minute later walking in through the front door of the house.
令她驚訝的是,一分鐘后,她發現自己又踏進那幢房子的正門。
She turned round crossly, and saw the Queen again, on the other side of the garden.
她氣惱地轉過身來,又瞧見王后在花園的另一頭。
This time she tried walking the other way, away from the Queen. It succeeded beautifully.
這次,她試著走另一條路,遠離王后。這次她終于完滿地成功了。
A minute later she was standing opposite the Red Queen, and very near the hill that she had wanted to get to.
片刻之后,她站到了王后的對面,并且離她要去的那座小山丘已經很近了。
'Where do you come from?' said the Red Queen. 'Where are you going? And why are you here at all?
紅方王后問:“你從哪里來?要到哪里去?你來這兒究竟干什么?
Look up, speak nicely, keep your hands still.
講話要抬頭,要有禮貌,手要放好。
And curtsy while you're think-ing what to say. It saves time.'
在考慮下一句該講什么時,要行屈膝禮。這樣會節省時間?!?/div>
?
Alice tried to obey all these orders, feeling just a little frightened of the Queen.
愛麗絲試圖遵循這些命令,但內心還是有點兒害怕王后。
'I only wanted to look at the garden, your Majesty, from the top of that hill,' she began.
她開了言:“王后陛下,我只是想站在山頂看看底下的花園?!?/div>
'Hill!' cried the Queen. 'Some people would call that a valley.'
“山!有人稱那為峽谷?!蓖鹾蟾吆傲艘痪?。
'But a hill can't be a valley,' said Alice. 'That would be nonsense.'
愛麗絲應了聲:“但山決不會是峽谷。這是無稽之談?!?/div>
The Red Queen shook her head. 'You can call it nonsense if you like. Some people would say it was sensible!'
王后搖了搖頭?!澳憧梢园堰@種講法稱作無稽之談,但有人卻認為很有道理?!?/div>
Alice curtsied again, and decided it would be safer not to argue any more.
愛麗絲又行了一個禮,拿定主意還是別爭辯的好。
Together, they walked on in silence up the hill.
他們雙雙一言不發地上了山。
At the top Alice could see right across the country-and a very strange country it was.
從山頂,愛麗絲可以俯瞰整個原野,這真是片奇特的原野。
There were lots of little brooks running across from side to side, and there were long lines of hedges, going the other way.
那里有條條小溪與排排的小樹林,在其間縱橫交錯。
It was a country of squares.
整個原野被分割成一個個方塊格子。
'It's just like a large chess-board!' Alice said at last. 'Oh, and I can see some chessmen down there!'
愛麗絲最后說:“多像一個大棋盤!啊,我還看見了那兒站著些棋子哪!”
Her heart began to beat fast with excitement.
她激動得心蹦蹦直跳。
'It's a great game of chess, as big as the world itself-if this is the world at all.
“這是一場大型的象棋游戲。如果世界就在我們眼前,那么它就跟整個世界一樣大。
Oh, what fun! I wish I could be in it, even as a Pawn.
啊,多有趣!真希望我能在那里面,做一個小卒也行。
Although I would love to be a Queen, of course.'
當然,我更喜歡當一個王后。”
She looked a little worriedly at the real Queen as she said this.
講到這里,她有點不安地看了眼真正的王后。
But the Red Queen smiled kindly, and said, 'You can be the White Queen's Pawn, if you like.
可是,紅方王后好心地微笑著說:“如果你愿意,你可以做白方王后前面的卒子。
Lily is too young to play.
百合太小,玩不了棋。
You're in the Second Square now, and when you get to the Eighth Square, you'll be a Queen-'
現在你站在第二格,當你走到第八格時,就升變為王后了--”
Just at that moment, they began to run.
話音剛落,她們就開始跑起來。

- 閱讀本文的人還閱讀了: