She took her hand from my arm, and gazed at me as if she really did not know whether I were child or fiend. I was now in for it.
她從我的胳膊中抽回手,死死盯著我,仿佛真的弄不明白我究竟是個孩童還是魔鬼。這時,我騎虎難下了。
“My Uncle Reed is in heaven, and can see all you do and think, and so can papa and mama.
“里德舅舅在天堂里,你做的和想的,他都看得清清楚楚。我爸爸媽媽也看得清清楚楚。
They know how you shut me up all day long, and how you wish me dead.”
他們知道你把我關了一整天,還巴不得我死掉。”
Mrs. Reed soon rallied her spirits.
里德太太很快便定下神來。
She shook me most soundly, she boxed both my ears, and then left me without a word.
狠命推搡我,扇我耳光,隨后二話沒說扔下我就走。
Bessie supplied the hiatus by a homily of an hour's length, in which she proved beyond a doubt that I was the most wicked and abandoned child ever reared under a roof.
在留下的空隙里,貝茜喋喋不休進行了長達一個小時的說教,證實我無疑是家里養大的最壞、最放任的孩子。
I half believed her, for I felt indeed only bad feelings surging in my breast.
弄得我也有些半信半疑。因為我確實覺得,在我胸膛里翻騰的只有惡感。
November, December, and half of January passed away.
十一月、十二月和一月的上半月轉眼已逝去。
Christmas and the New Year had been celebrated at Gateshead with the usual festive cheer.
在蓋茨黑德,圣誕節和元旦照例喜氣洋洋地慶祝一番。
Presents had been interchanged, dinners and evening parties given.
相互交換禮物,舉行圣誕晚餐和晚會。
From every enjoyment I was, of course, excluded.
當然,這些享受一概與我無緣。
My share of the gaiety consisted in witnessing the daily apparelling of Eliza and Georgiana,
我的那份樂趣是每天眼睜睜瞧著伊麗莎和喬治亞娜的裝束,
and seeing them descend to the drawing-room, dressed out in thin muslin frocks and scarlet sashes, with hair elaborately ringletted.
看她們著薄紗上衣,系大紅腰帶,披著精心制作的卷發下樓到客廳去。
And afterwards, in listening to the sound of the piano or the harp played below,
隨后傾聽樓下彈奏鋼琴和豎琴的聲音,
to the passing to and fro of the butler and footman, to the jingling of glass and china as refreshments were handed,
管家和仆人來來往往的腳步聲,上點心時杯盤磕碰的叮咚聲,
to the broken hum of conversation as the drawing-room door opened and closed.
隨著客廳門啟閉時斷時續傳來的談話聲,聽膩了。
When tired of this occupation, I would retire from the stairhead to the solitary and silent nursery.
聽膩了。我會離開樓梯口,走進孤寂的保育室。
There, though somewhat sad, I was not miserable.
那里盡管也有些許悲哀,但心里并不難受。
To speak truth, I had not the least wish to go into company, for in company I was very rarely noticed.
說實話,我絕對無意去湊熱鬧,因為就是去了,也很少有人理我。
And if Bessie had but been kind and companionable, I should have deemed it a treat to spend the evenings quietly with her,
要是貝茜肯好好陪我,我覺得與她相守,安靜地度過多夜晚倒也一種享受,
instead of passing them under the formidable eye of Mrs. Reed, in a room full of ladies and gentlemen.
強似在滿屋少爺小姐、太太先生中間、里德太太令人生畏的目光下,挨過那些時刻。
But Bessie, as soon as she had dressed her young ladies, used to take herself off to the lively regions of the kitchen and housekeeper's room,
但是,貝茜往往把小姐們一打扮停當,便抽身上廚房、女管家室等熱鬧場所去了,
generally bearing the candle along with her.
還總把蠟燭也帶走。
I then sat with my doll on my knee till the fire got low, glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room.
隨后,我把玩偶放在膝頭枯坐著,直至爐火漸漸暗淡,還不時東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西光顧這昏暗的房間。
And when the embers sank to a dull red, I undressed hastily, tugging at knots and strings as I best might, and sought shelter from cold and darkness in my crib.
待到余燼褪為暗紅色,我便急急忙忙、拿出吃奶的勁來,寬衣解帶,鉆進小床,躲避寒冷與黑暗。
To this crib I always took my doll.
我常把玩偶隨身帶到床上。
Human beings must love something, and, in the dearth of worthier objects of affection,
人總得愛點什么,在缺乏更值得愛的東西的時候,
I contrived to find a pleasure in loving and cherishing a faded graven image, shabby as a miniature scarecrow.
我便設想以珍愛一個褪了色的布偶來獲得愉快,盡管這個玩偶已經破爛不堪,活像個小小的稻草人。
It puzzles me now to remember with what absurd sincerity I doated on this little toy, half fancying it alive and capable of sensation.
此刻憶起這件往事,也令我迷惑不解,當時,我是帶著何等荒謬的虔誠來溺愛這小玩具的呀!我還有點相信它有血有肉有感覺。
I could not sleep unless it was folded in my night-gown.
只有把它裹進了睡袍我才能入睡。
And when it lay there safe and warm, I was comparatively happy, believing it to be happy likewise.
一旦它暖融融安然無恙地躺在那里,我便覺得愉快多了,而且這玩偶也有同感。