Long did the hours seem while I waited the departure of the company, and listened for the sound of Bessie's step on the stairs.
我似乎要等很久很久客人們才散去,才候著貝茜上樓的腳步聲。
Sometimes she would come up in the interval to seek her thimble or her scissors, or perhaps to bring me something by way of supper — a bun or a cheese-cake.
有時她會在中間上樓來,找頂針或剪刀,或者端上一個小面包、奶酪餅什么的當作我的晚餐。
Then she would sit on the bed while I ate it, and when I had finished, she would tuck the clothes round me,
她會坐在床上看我吃。我一吃完,她會替我把被子塞好,
and twice she kissed me, and said, “Good night, Miss Jane.”
親了我兩下,說:“晚安,簡小姐。”
When thus gentle, Bessie seemed to me the best, prettiest, kindest being in the world.
貝茜和顏悅色的時候,我就覺得她是人世間最好、最漂亮、最善良的人。

And I wished most intensely that she would always be so pleasant and amiable, and never push me about, or scold, or task me unreasonably, as she was too often won't to do.
我熱切希望她會總是那么討人喜歡,那么和藹可親,不要老是支使我,罵我,無理責備我,我現在想來。
Bessie Lee must, I think, have been a girl of good natural capacity, for she was smart in all she did, and had a remarkable knack of narrative.
貝茜·李一定是位很有天賦的姑娘,因為她干什么都在行,還有善講故事的驚人訣竅。
So, at least, I judge from the impression made on me by her nursery tales.
至少保育室故事留給我的印象,讓我可以作出這樣的判斷。
She was pretty too, if my recollections of her face and person are correct.
如果我對她的臉蛋和身材沒有記錯,那她還長得很漂亮。
I remember her as a slim young woman, with black hair, dark eyes, very nice features, and good, clear complexion.
在我的記憶中,她是個身材苗條的少婦,有著墨色的頭發,烏黑的眸子,端正的五官和光潔的皮膚。
But she had a capricious and hasty temper, and indifferent ideas of principle or justice.
但她任性急躁,缺乏原則性和正義感。
Still, such as she was, I preferred her to any one else at Gateshead Hall.
盡管加此,在蓋茨黑德府的人中、我最喜歡她。
It was the fifteenth of January, about nine o' clock in the morning.
那是一月十五日早上九點。
Bessie was gone down to breakfast; my cousins had not yet been summoned to their mama.
貝茜已下樓去用早餐,我的表兄妹們還沒有被叫喚到他們媽媽身邊。
Eliza was putting on her bonnet and warm garden-coat to go and feed her poultry, an occupation of which she was fond.
伊麗莎正戴上寬邊帽,穿上暖和的園藝服,出喂她的家禽。
And not less so of selling the eggs to the housekeeper and hoarding up the money she thus obtained.
這活兒她百做不厭,并不遜于把雞魚類給女管家,把所得錢藏匿起來。
She had a turn for traffic, and a marked propensity for saving.
她有做買賣的才干,有突出的聚財癖。
Shown not only in the vending of eggs and chickens, but also in driving hard bargains with the gardener about flower-roots, seeds, and slips of plants.
不僅表現在兜售雞蛋和雞方面,而且也在跟園藝工就花莖、花籽和插枝而拼命討價還價上顯露出來。
That functionary having orders from Mrs. Reed to buy of his young lady all the products of her parterre she wished to sell.
里德太太曾吩咐園藝工,凡是伊麗莎想賣掉的花圃產品,他都得統統買下。
And Eliza would have sold the hair off her head if she could have made a handsome profit thereby.
而要是能賺大錢,伊麗莎連出售自己的頭發也心甘情愿。
As to her money, she first secreted it in odd corners, wrapped in a rag or an old curl-paper.
至于所得的錢,起初她用破布或陳舊的卷發紙包好,藏在偏僻的角落里。
But some of these hoards having been discovered by the housemaid, Eliza, fearful of one day losing her valued treasure,
但后來其中一些秘藏物被女傭所發現,她深怕有一天丟失她值錢的寶藏,
consented to intrust it to her mother, at a usurious rate of interest — fifty or sixty percent, which interest she exacted every quarter,
同意由她母親托管,收取近乎高利貸的利息 — 百分之五十或六十,一個季度索討一次。
keeping her accounts in a little book with anxious accuracy.
她還把帳記在一個小本子上,算得分毫不差。
Georgiana sat on a high stool, dressing her hair at the glass, and interweaving her curls with artificial flowers and faded feathers,
喬治亞娜坐在一條高腳凳上,對鏡梳理著自己的頭發。她把一朵朵人造花和一根根褪色的羽毛插到卷發上,
of which she had found a store in a drawer in the attic.
這些東西是她在閣樓上的一個抽屜里找到的。