日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 簡.愛Jane Eyre(原著) > 正文

經典文學《簡·愛》(MP3+中英字幕) 第25期

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機
I was making my bed, having received strict orders from Bessie to get it arranged before she returned

我正在鋪床,因為根據貝茜的嚴格指令,我得在她回來之前把一切都收拾停當

(for Bessie now frequently employed me as a sort of under-nurserymaid, to tidy the room, dust the chairs, etc. ).
(貝茜現在常常把我當作保育室女傭下手來使喚,吩咐我整理房間、擦掉椅子上的灰塵等等)。
Having spread the quilt and folded my night-dress, I went to the window-seat to put in order some picture-books and doll's house furniture scattered there.
我攤開被子,疊好睡衣后,便走向窗臺,正把散亂的圖畫書和玩偶家具放好。
An abrupt command from Georgiana to let her playthings alone (for the tiny chairs and mirrors, the fairy plates and cups, were her property) stopped my proceedings.
突然傳來了喬治亞娜指手劃腳的吆喝不許我動她的玩具(因為這些椅子、鏡子、小盤子和小杯子都是她的財產),于是只好歇手。
And then, for lack of other occupation, I fell to breathing on the frost-flowers with which the window was fretted,
一時無所事事,便開始往凝結在窗上的霜花哈氣,在玻璃上化開了一小塊地方,
and thus clearing a space in the glass through which I might look out on the grounds, where all was still and petrified under the influence of a hard frost.
透過它可以眺望外面 的院落,那里的一切在嚴霜的威力之下,仿佛凝固了似的寂然不動。
From this window were visible the porter's lodge and the carriage-road,
從這扇窗子后得清門房和馬車道。

經典文學《簡·愛》

and just as I had dissolved so much of the silver-white foliage veiling the panes as left room to look out, I saw the gates thrown open and a carriage roll through.

我在蒙著—簇簇銀白色霜花的窗玻璃上,正哈出—塊可以往外窺視的地方時,只見大門開了,一輛馬車駛了進來。
I watched it ascending the drive with indifference.
我毫不在意地看著它爬上小道。
Carriages often came to Gateshead, but none ever brought visitors in whom I was interested.
因為盡管馬車經常光臨蓋茨黑德府,卻從未進來一位我所感興趣的客人。
It stopped in front of the house, the door-bell rang loudly, the new-comer was admitted.
這輛車在房子前面停下,門鈴大作,來客被請進了門。
All this being nothing to me, my vacant attention soon found livelier attraction in the spectacle of a little hungry robin,
既然這種事情與我無關,百無聊賴之中,我便被一種更有生氣的景象所吸引了。那是一只小小的、餓壞了的知更鳥,
which came and chirruped on the twigs of the leafless cherry-tree nailed against the wall near the casement.
從什么地方飛來,落 在緊貼靠窗的墻上一棵光禿禿的櫻桃樹枝頭,嘰嘰喳喳叫個不停。
The remains of my breakfast of bread and milk stood on the table, and having crumbled a morsel of roll,
這時,桌上放著我早飯吃剩的牛奶和面包,我把一小塊面包弄碎,
I was tugging at the sash to put out the crumbs on the window- sill, when Bessie came running upstairs into the nursery.
并正推窗把它放到窗沿上時,貝茜奔上樓梯,走進了保育室。
“Miss Jane, take off your pinafore. What are you doing there? Have you washed your hands and face this morning?
“簡小姐,把圍涎脫掉。你在那兒干什么呀?今天早上抹了臉,洗了手了嗎?”
I gave another tug before I answered, for I wanted the bird to be secure of its bread.
我先沒有回答,顧自又推了一下窗子,因為我要讓這鳥兒萬無一失地吃到面包。
The sash yielded; I scattered the crumbs, some on the stone sill, some on the cherry-tree bough,
窗子終于松動了,我撒出了面包屑,有的落在石頭窗沿上,有的落在櫻桃樹枝上。
then, closing the window, I replied — “No, Bessie. I have only just finished dusting.”
隨后我關好窗,一面回答說:“沒有呢,貝茜,我才撣好灰塵。”
“Troublesome, careless child! and what are you doing now?
“你這個粗心大意的淘氣鬼!這會兒在干什么呀?
You look quite red, as if you had been about some mischief. What were you opening the window for?”
你的臉通紅通紅,好像干了什么壞事似的,你開窗干啥?”
I was spared the trouble of answering, for Bessie seemed in too great a hurry to listen to explanations.
貝茜似乎很匆忙,已等不及聽我解釋,省卻了我回答的麻煩。
She hauled me to the washstand, inflicted a merciless, but happily brief scrub on my face and hands with soap, water, and a coarse towel.
她將我一把拖到洗臉架前,不由分說往我臉上、手上擦了肥皂,抹上水,用一塊粗糙的毛巾一揩。
Disciplined my head with a bristly brush, denuded me of my pinafore, and then hurrying me to the top of the stairs,
她又用一把粗毛刷子,把我的頭清理了一番,脫下我的圍涎,急急忙忙把我帶到樓梯口,
bid me go down directly, as I was wanted in the breakfast-room.
囑我徑直下樓去,說是早餐室有人找我。
I would have asked who wanted me.
我本想問她是誰在找我。
I would have demanded if Mrs. Reed was there.
打聽一下里德太太是不是在那里。
But Bessie was already gone, and had closed the nursery-door upon me.
可是貝茜己經走了,還在我身后關上了保育室的門。
I slowly descended.
我慢吞吞地走下樓梯。
For nearly three months, I had never been called to Mrs. Reed's presence.
近三個月來,我從未被叫到里德太太跟前。
Restricted so long to the nursery, the breakfast, dining, and drawing-rooms were become for me awful regions, on which it dismayed me to intrude.
由于在保育室里禁錮了那么久,早餐室、餐室和客廳都成了令我心寒的地方,一跨進去便惶惶不安。

重點單詞   查看全部解釋    
occupation [.ɔkju'peiʃən]

想一想再看

n. 職業,侵占,居住

 
indifference [in'difərəns]

想一想再看

n. 不重視,無興趣,漠不關心

 
strict [strikt]

想一想再看

adj. 嚴格的,精確的,完全的

 
brush [brʌʃ]

想一想再看

n. 刷子,畫筆
n. 灌木叢
n.

 
sash [sæʃ]

想一想再看

n. 飾帶,肩帶,腰帶 n. 窗框 vt. 系上腰帶 v

聯想記憶
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指揮,控制
v. 命令,指揮,支配

聯想記憶
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.

 
sill [sil]

想一想再看

n. 基石(巖床,底面)

聯想記憶
careless ['kɛəlis]

想一想再看

adj. 粗心的,疏忽的
n. 不關心的,粗心

 
disciplined ['disiplind]

想一想再看

adj. 受過訓練的,遵守紀律的 動詞disciplin

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 电影智取华山| 色在线免费观看| 电影《七天》| 少妇av精品淑女少妇av免费| 十大高蛋白食物蔬菜| 血色樱花剧情介绍| 木村多江| 荒野求生无马赛原版在哪里看| 小班健康活动教案40篇| 雀圣 电影| 孕检时间表和项目| 布谷鸟 电影| 浙江卫视网络直播源| 3844开关电源电路图| 菊花开| 松滋100网| 风云雄霸天下| 贵阳银行客服电话24小时人工服务| 护学岗值班记录表| 美女在线| 古铜| 天地争霸美猴王在线观看| 一吻定情1| reimei影虎| 美妙旋律| 新上海滩张国荣和宁静| 大学生做爰视频直播 | 美少女巡逻队| 叶子楣作品| 卖梦的两人| 琅琊榜3第三部免费播放| 爱情重伤| 彭丹丹最惊艳的电影| cgtn news在线直播| 芝加哥警署第十一季| 辩论稿| 南来北往电视剧剧情介绍| 别说我的眼泪你无所谓吉他谱 | 郑柔美个人简介| 舞法天女朵法拉演员表| 2024年计划生育家庭特别扶助|