第四章
From my discourse with Mr. Lloyd, and from the above reported conference between Bessie and Abbot,
我同勞埃德先生的一番交談,以及上回所述貝茜和艾博特之間的議論,
I gathered enough of hope to suffice as a motive for wishing to get well.
使我信心倍增,動力十足,盼著自己快些好起來。
A change seemed near, I desired and waited it in silence. It tarried, however.
看來,某種變動已近在眼前,我默默地期待著。然而,它遲遲未來。
Days and weeks passed, I had regained my normal state of health, but no new allusion was made to the subject over which I brooded.
一天天、一周周過去了、我已體健如舊,但我朝思暮想的那件事,卻并沒有重新提起。
Mrs. Reed surveyed me at times with a severe eye, but seldom addressed me.
里德太太有時惡狠狠地打量我,但很少理睬我。
Since my illness, she had drawn a more marked line of separation than ever between me and her own children.
自我生病以來,她已把我同她的孩子截然分開。

Appointing me a small closet to sleep in by myself, condemning me to take my meals alone,
指定我獨自睡一個小房間,罰我單獨用餐,整天呆在保育室里,
and pass all my time in the nursery, while my cousins were constantly in the drawing-room.
而我的表兄妹們卻經常在客廳玩耍。
Not a hint, however, did she drop about sending me to school.
她沒有絲毫暗示要送我上學。
Still I felt an instinctive certainty that she would not long endure me under the same roof with her.
但我有一種很有把握的直覺,她不會長期容忍我與她同在一個屋檐下生活。
For her glance, now more than ever, when turned on me, expressed an insuperable and rooted aversion.
因為她把目光投向我時,眼神里越來越表露出一種無法擺脫、根深蒂固的厭惡。
Eliza and Georgiana, evidently acting according to orders, spoke to me as little as possible.
伊麗莎和喬治亞娜分明是按吩咐行事,盡量少同我搭訕。
John thrust his tongue in his cheek whenever he saw me, and once attempted chastisement.
而約翰一見我就裝鬼臉,有—回竟還想對我動武。
But as I instantly turned against him, roused by the same sentiment of deep ire and desperate revolt which had stirred my corruption before.
像上次一樣,我怒不可遏、忍無可忍,激起了一種犯罪的本性,頓時撲了上去
He thought it better to desist, and ran from me tittering execrations, and vowing I had burst his nose.
他一想還是住手的好,便逃離了我,一邊破口大罵,誣賴我撕裂了他的鼻子。
I had indeed levelled at that prominent feature as hard a blow as my knuckles could inflict.
我的拳頭確實瞄準了那個隆起的器官,出足力氣狠狠一擊。
And when I saw that either that or my look daunted him, I had the greatest inclination to follow up my advantage to purpose, but he was already with his mama.
當我看到這一招或是我的目光使他嚇破了膽時,我真想乘勝追擊,達到目的,可是他已經逃到他媽媽那里了。
I heard him in a blubbering tone commence the tale of how “that nasty Jane Eyre” had flown at him like a mad cat. He was stopped rather harshly.
我聽他哭哭啼啼,開始講述“那個討厭的簡·愛”如何像瘋貓一樣撲向他的故事。但他的哭訴立即被厲聲喝住了。
“Don't talk to me about her, John. I told you not to go near her. she is not worthy of notice.
我同你說過不要與她接近,她不值得理睬。
I do not choose that either you or your sisters should associate with her.”
我不愿意你或者你妹妹同她來往。”
Here, leaning over the banister, I cried out suddenly, and without at all deliberating on my words: “They are not fit to associate with me.”
這時,我撲出欄桿,突然不假思索地大叫了一聲:“他們還不配同我交往呢。”
Mrs. Reed was rather a stout woman, but, on hearing this strange and audacious declaration, she ran nimbly up the stair,
盡管里德太太的體態有些臃腫,但—聽見我這不可思議的大膽宣告,便利索地登登登跑上樓梯,
swept me like a whirlwind into the nursery, and crushing me down on the edge of my crib,
一陣風似地把我拖進保育室,按倒在小床的床沿上,
dared me in an emphatic voice to rise from that place, or utter one syllable during the remainder of the day.
氣勢洶洶地說,諒我那天再也不敢從那里爬起來,或是再吭一聲了。
“What would Uncle Reed say to you, if he were alive?” was my scarcely voluntary demand.
“要是里德先生還活著,他會同你說什么?”我幾乎無意中問了這個問題。
I say scarcely voluntary, for it seemed as if my tongue pronounced words without my will consenting to their utterance.
我說幾乎無意,是因為我的舌頭仿佛不由自主地吐出了這句話。
Something spoke out of me over which I had no control.
完全是隨意傾瀉,不受控制。
“What?” said Mrs. Reed under her breath.
“什么,”里德太太咕噥著說。
Her usually cold composed grey eye became troubled with a look like fear.
她平日冷漠平靜的灰色眸子顯得惶惶不安,露出了近乎恐懼的神色。