In another moment Alice was through the glass and had jumped down into the looking-glass room.
片刻之后,愛麗絲鉆入鏡子,跳進了鏡子屋。
At once she began looking around and noticed that several things were very different from the old room.
她馬上環顧四周,注意到有好幾件東西與剛才老房子的迥然相異。
The pictures on the wall all seemed to be alive, and the clock above the fireplace had the face of a little old man, who smiled at her.
墻壁上的畫中物都會動,活生生的,壁爐上方的鬧鐘像小老頭的臉,向她微笑。
'This room isn't as tidy as the other one,'
“這個房間沒有剛才的整潔。”
Alice thought to herself, as she noticed several chessmen on the floor by the fireplace.
愛麗絲想著,看見壁爐邊地板上散落了幾個棋子。
But the next moment, with a little 'Oh!' of surprise, she was down on the floor herself, watching them.
隨后她發出了“哦”的一小聲驚嘆,她坐在了地板上看著它們。
The chessmen were walking around, arm in arm!
這些棋子兒手挽著手四處走動!
'Here are the Red King and the Red Queen,'
“紅方國王與王后都在這兒,”
Alice said, in a whisper, in order not to frighten them.
為了不使他們害怕,愛麗絲輕聲說道。
'And there are two Castles walking together. And two of the Pawns, and a white Bishop reading a newspaper…
“那里還有兩枚車并排走,兩枚卒子,還有一枚白象在讀報……
I don't think they can hear me or see me,' she went on.
我想他們既聽不見我,也看不見我。”她接著說:
'I wonder-' Then something on the table behind her made a noise.
“我不清楚--” 隨后,她身后的桌子上傳來響聲。
Alice turned to look and saw that one of the White Pawns had fallen over and begun to cry.
愛麗絲轉身瞧了瞧,看見一只白卒在桌上摔了一跤,哭了起來。
She watched it with interest.
她端詳著它,感到很有意思。
'It is the voice of my child!' cried the White Queen by the fireplace. 'My dear Lily! My sweet child!' and she began to climb wildly up the table leg.
白方王后站在壁爐邊,叫道:“那是我孩子的哭聲!我可愛的百合!我的心肝寶貝!”然后她開始拼命順著桌腿往上爬。
Poor little Lily was now screaming loudly.
可憐的小百合這時哭喊得更響亮了。
Alice wanted to be helpful, so she picked up the Queen and put her on the table next to her noisy little daughter.
愛麗絲想幫點忙,于是她提起王后,把她放在她亂喊亂叫的小女兒旁邊。
The Queen sat very still, with her mouth open, for almost a minute.
王后坐在那兒,一動不動,張著嘴,持續了大約一分鐘。
Then she called down to the White King, who was still on the floor by the fireplace. 'Be careful of the storm!'
然后她對底下正紋絲不動地站在壁爐旁邊的地板上的白方國王喊道:“當心風暴!”
'What storm?' said the King, looking round worriedly.
“什么風暴?”國王不安地四處環顧,問道。
'There's a terrible wind-it blew me up here in a second.
“有一陣極其猛烈的風--一眨眼功夫,就把我吹到了這兒來。
You come up the usual way, and be careful!'
你還是走原路,千萬當心!”