I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
我曾花了一年的時間拍攝像我一樣的新一代的女性,
who fell kind of between-the-lines --
覺得自己處在兩個極端之間的女孩子——
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
穿著蕾絲內(nèi)衣玩滑板的女孩,
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
剪男士短發(fā)但是涂指甲的女孩,
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
涂跟膝蓋瘀傷顏色一致的眼影的女孩,
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
喜歡女孩也喜歡男孩的女孩,
who all hated being boxed in to anything.
討厭被放進任何盒子里的女孩。
I loved these people, and I admired their freedom,
我愛她們,我贊賞她們的自由,
but I watched as the world outside of our utopian bubble
但是我看到在我們的烏托邦之外的世界,
exploded into these raging debates
憤怒的辯論在這個國家的電視臺上演,
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
專家們開始把我們的愛比喻成禽獸不如的行徑。
And this powerful awareness rolled in over me
這讓我強烈的感覺到,
that I was a minority, and in my own home country,
在我自己的國家,我被視作一個異類了,
based on one facet of my character.
僅僅因為我性格中某一方面的特點。
I was legally and indisputably a second-class citizen.
我是毫無疑問的、法律規(guī)定的二等公民。
I was not an activist.
我不是行動主義者。
I wave no flags in my own life.
我從來沒有參加過游行示威。
But I was plagued by this question:
但是卻被這個問題困擾:
How could anyone vote to strip the rights
為什么人可以僅僅根據(jù)別人性格中
of the vast variety of people that I knew
某一個特征就將我知道的那么多
based on one element of their character?
行色各異的人的權(quán)利剝奪?
How could they say that we as a group
他們怎么能說我們都是不配享受
were not deserving of equal rights as somebody else?
與他們同動公民權(quán)利的另一類人?
Were we even a group? What group?
我們是一類人么?哪一類?
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
這些(投贊成票的)人有了解過他們歧視的受害者么?
Did they know who they were voting against and what the impact was?
他們知道他們在投票反對什么,會帶來什么影響么?
And then it occurred to me,
然后我想到,
perhaps if they could look into the eyes
如果他們能夠有機會
of the people that they were casting into second-class citizenship
凝視一次他們認為是二等公民的人的眼睛,
it might make it harder for them to do.
他們或許會更難投出這一票。
It might give them pause.
或許會讓他們想一下。
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
很顯然我不能開一個兩千萬人的派對,
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
而我能想到的方法是通過照片讓他們相互認識
without any artifice, without any lighting,
我不會對照片做任何處理,
or without any manipulation of any kind on my part.
不做燈光特效,不做改動,什么都不做。
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
因為照片的好處在于你可以在審視獅子的胡須的同時,
without the fear of him ripping your face off.
不用擔心它會撲過來撕下你的臉。
For me, photography is not just about exposing film,
對我而言,攝影不僅僅是曝光膠卷那么簡單,
it's about exposing the viewer
它讓觀看者看到新的東西,
to something new, a place they haven't gone before,
體驗從未有過的感覺,
but most importantly, to people that they might be afraid of.
最重要的,讓人們審視他們可能害怕的東西。
Life magazine introduced generations of people
《生活》雜志曾通過圖片向一代人介紹了
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
他們從未接觸的遙遠的、與眾不同的文化。
So I decided to make a series of very simple portraits,
所以我決定制作一系列簡單的肖像照,
mugshots if you will.
或者叫大頭照。
And I basically decided to photograph anyone in this country
簡單來說我拍攝這個城市不是百分之百“直”的人,
that was not 100 percent straight,
這樣的人,
which, if you don't know, is a limitless number of people.
如果你沒有意識到,數(shù)量多少數(shù)不清。
So this was a very large undertaking,
所以這是一個非常大的工作量,
and to do it we needed some help.
我需要一些幫助來做這個。
So I ran out in the freezing cold,
所以在兩年前的二月,
and I photographed every single person that I knew that I could get to
我沖破刺骨的寒冷,拍攝了我能找到的
in February of about two years ago.
每一個這樣的人。
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
我拍了這些照片,我去找HRC希望能得到幫助。
And they funded two weeks of shooting in New York.
他們提供了贊助,(我們)在紐約進行了兩周的攝影。
And then we made this.
這是我們的成果。