So after traveling and talking to people
在我游歷俄克拉何馬州和得克薩斯州
in places like Oklahoma or small-town Texas,
并與那里小鎮(zhèn)上的人交談之后,
we found evidence that the initial premise was dead on.
我們發(fā)現(xiàn)有跡象顯示之前的提案已經(jīng)死了。
Visibility really is key.
相互了解是關(guān)鍵。
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
熟悉程度是引發(fā)同情的重要因素。
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
當一個問題出現(xiàn)在你家后院或你自己的家庭中,
you're far more likely to explore sympathy for it
你有大得多的可能性去同情,
or explore a new perspective on it.
或接受一個新的觀點。
Of course, in my travels I met people
當然,在我的旅行中我遇見了
who legally divorced their children for being other than straight,
跟同性戀子女斷絕法律關(guān)系的父母,
but I also met people who were Southern Baptists
但是我也看到了這樣的父母,當他們知道
who switched churches because their child was a lesbian.
他們的孩子是同性戀時,他們從美南浸信會改信了基督教。
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
同理心的觸動是“不證自明的真理”的基石。
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
但是接下來我發(fā)現(xiàn)了真正有趣的事情:
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
“不證自明的真理”并沒有消除我們之間的差異。
In fact, on the contrary, it highlights them.
相反的,差異被突出了。
It presents, not just the complexities
這體現(xiàn)出這件事情的復雜性,
found in a procession of different human beings,
不僅體現(xiàn)在不同的人群之間,
but the complexities found within each individual person.
也體現(xiàn)在每個獨立的個人之間。
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
我們的盒子不是太多,而是太少。
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
在某刻我意識到我拍攝“同性戀者”的計劃一開始就有瑕疵,
because there were a million different shades of gay.
“同性戀者”這個詞可以分成上百萬種不同的分類。
Here I was trying to help,
我希望能夠做點什么,
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
而我接下來做的事情是我畢生想要去避免的——
yet another box.
創(chuàng)造新的盒子。
At some point I added a question to the release form
從某刻開始我在自己的問卷中添加了一個問題,
that asked people to quantify themselves
要求填寫者評估自己“同性戀”的程度,
on a scale of one to 100 percent gay.
從零分到一百分給自己打分。
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
然后我就目睹了無數(shù)的存在危機在我面前上演。
People didn't know what to do
人們從來沒有
because they had never been presented with the option before.
被問過這個問題,也不知道怎么回答。
Can you quantify your openness?
你能量化自己的開放性么?
Once they got over the shock, though,
當他們緩過神來之后,
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
多人給自己的分數(shù)在70到95分
or the 3 to 20 percent marks.
和3到20分之間。
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
當然也有人認為自己是百分百的異性戀或同性戀,
but I found that a much larger proportion of people
但是我發(fā)現(xiàn)非常大比例的人
identified as something that was much more nuanced.
自我定位都是比較微妙的。
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
我發(fā)現(xiàn)大多數(shù)人在這個色譜上都落在“灰色”的位置。
Let me be clear though -- and this is very important --
我要明確一點——非常明確的一點——
in no way am I saying that preference doesn't exist.
我從未否認過偏好(preference)的存在。
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
我也沒有打算去討論這個問題是先天基因還是后天選擇決定的,
because if any of you happen to be of the belief
但是如果你們當中有人相信
that sexual orientation is a choice,
性取向是后天選擇的,
I invite you to go out and try to be grey.
我邀請你站出來承認自己是“灰”的。
I'll take your picture just for trying.
我想給你拍張大頭照。
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
我想說,人類不是單一維度就可以區(qū)分的。