He was working so hard that one morning, in a daze, he drove his Corvette into a parked truck and nearly killed himself.
阿特金森拼命工作,以至于一天早上,他在恍惚之中開著自己的克爾維特撞上了一輛停在路邊的卡車,差點兒送命。
Jobs immediately drove to the hospital to see him.
喬布斯立刻驅(qū)車前往醫(yī)院探望。
"We were pretty worried about you," he said when Atkinson regained consciousness.
阿特金森恢復(fù)意識后,喬布斯對他說:“我們很擔(dān)心你。”
Atkinson gave him a pained smile and replied, "Don't worry, I still remember regions."
阿特金森苦笑了一下,回答道:“不用擔(dān)心,我還記得那些'區(qū)域'。”
Jobs also had a passion for smooth scrolling.
喬布斯還狂熱地追求頁面滾動的平滑。
Documents should not lurch line by line as you scroll through them, but instead should flow.
當(dāng)你滾動瀏覽一個文件時,文件內(nèi)容不應(yīng)該一行一行地滾動,而應(yīng)該十分平滑地予以呈現(xiàn)。
"He was adamant that everything on the interface had a good feeling to the user," Atkinson said.
“他固執(zhí)地認(rèn)為,界面上的任何東西都要給使用者留下好印象。”阿特金森說。
They also wanted a mouse that could easily move the cursor in any direction, not just up-down/left-right.
他們還想要一個可以操縱光標(biāo)向任意方向移動的鼠標(biāo),而不僅僅是上下左右。
This required using a ball rather than the usual two wheels.
這就需要使用一個滾球,而不是通常使用的兩個輪子。
One of the engineers told Atkinson that there was no way to build such a mouse commercially.
一個工程師告訴阿特金森,這樣的鼠標(biāo)是不可能批量生產(chǎn)的。
After Atkinson complained to Jobs over dinner, he arrived at the office the next day to discover that Jobs had fired the engineer.
阿特金森在吃晚飯的時候向喬布斯抱怨了這件事,等他第二天上班時,發(fā)現(xiàn)那名工程師已經(jīng)被喬布斯解雇了。
When his replacement met Atkinson, his first words were, "I can build the mouse."
接任的工程師見到阿特金森的第一句話就是:“我能做出那種鼠標(biāo)。”
Atkinson and Jobs became best friends for a while, eating together at the Good Earth most nights.
阿特金森和喬布斯在一段時間內(nèi)成為了摯友,大多數(shù)晚上都在美好地球餐廳一起吃飯。
But John Couch and the other professional engineers on his Lisa team, many of them buttoned-down HP types, resented Jobs's meddling and were infuriated by his frequent insults.
但約翰·庫奇和麗薩團(tuán)隊中的其他專業(yè)工程師們(大多都是惠普工程師那種類型的傳統(tǒng)保守之人),痛恨喬布斯插手麗薩項目,也被他不斷的侮辱所激怒。
There was also a clash of visions.
雙方在觀念上也有沖突。
Jobs wanted to build a VolksLisa, a simple and inexpensive product for the masses.
喬布斯想要制造大眾電腦,操作簡單、價格低廉,適合普通人使用。
"There was a tug-of-war between people like me, who wanted a lean machine, and those from HP, like Couch, who were aiming for the corporate market," Jobs recalled.
他回憶說:“像我這樣的人,我們想要制造適合大多數(shù)人的電腦,而那幫和庫奇一樣在惠普干過的人,他們的目標(biāo)是企業(yè)市場,我們之間進(jìn)行了激烈的拉鋸戰(zhàn)。”
Both Mike Scott and Mike Markkula were intent on bringing some order to Apple and became increasingly concerned about Jobs's disruptive behavior.
斯科特和馬庫拉一心要給蘋果公司帶來秩序,也越來越擔(dān)心喬布斯制造分裂的行為。
So in September 1980, they secretly plotted a reorganization.
于是,1980年99月,他們秘密策劃了公司的重組。
Couch was made the undisputed manager of the Lisa division.
庫奇成為了麗薩項目不容置疑的管理者。
Jobs lost control of the computer he had named after his daughter.
喬布斯失去了對以自己女兒命名的電腦的控制。
He was also stripped of his role as vice president for research and development. He was made non-executive chairman of the board.
他同時還被解除了研發(fā)部門副總裁的職務(wù),被任命為董事會的非執(zhí)行主席,
This position allowed him to remain Apple's public face, but it meant that he had no operating control.
也就是說,他依然代表蘋果公司的公眾形象,但手中再無實權(quán)。
That hurt. "I was upset and felt abandoned by Markkula," he said.
這深深刺痛了喬布斯的心。“我很難過,感覺被馬庫拉遺棄了,”他說,
"He and Scotty felt I wasn't up to running the Lisa division. I brooded about it a lot."
“他和斯科蒂覺得我無法勝任麗薩項目的管理工作。這件事讓我郁悶地思考了很久