It's not as if Xerox executives ignored what their scientists had created at PARC.
施樂(lè)的管理層并沒(méi)有忽略他們的科學(xué)家在帕克創(chuàng)造出來(lái)的東西。
In fact they did try to capitalize on it, and in the process they showed why good execution is as important as good ideas.
事實(shí)上,他們的確嘗試過(guò)利用這些研究成果--而這一過(guò)程恰恰證明了為什么好的執(zhí)行力和杰出的創(chuàng)意同樣重要。
In 1981, well before the Apple Lisa or Macintosh, they introduced the Xerox Star, a machine that featured their graphical user interface, mouse, bitmapped display, windows, and desktop metaphor.
在蘋(píng)果的麗薩和麥金塔電腦問(wèn)世之前,早在1981年,施樂(lè)就推出了他們的“施樂(lè)之星”,這臺(tái)電腦上運(yùn)用了圖形用戶界面、鼠標(biāo)、位圖顯示、窗口以及桌面概念。
But it was clunky (it could take minutes to save a large file), costly ($16,595 at retail stores), and aimed mainly at the networked office market.
但它運(yùn)行緩慢(保存稍大一點(diǎn)兒的文件需要耗費(fèi)數(shù)分鐘),價(jià)格昂貴(零售價(jià)高達(dá)16595美元),且主要瞄準(zhǔn)的是計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化的企業(yè)市場(chǎng)。
It flopped; only thirty thousand were ever sold.
它的銷售情況十分不好,僅僅賣(mài)出去3萬(wàn)臺(tái)。
Jobs and his team went to a Xerox dealer to look at the Star as soon as it was released.
施樂(lè)之星剛剛發(fā)布,喬布斯和他的團(tuán)隊(duì)就去一家施樂(lè)經(jīng)銷商那里查看情況。
But he deemed it so worthless that he told his colleagues they couldn't spend the money to buy one.
但他覺(jué)得這臺(tái)機(jī)器毫無(wú)價(jià)值,他告訴同事們根本犯不著花錢(qián)買(mǎi)一臺(tái)。
"We were very relieved," he recalled. "We knew they hadn't done it right, and that we could—at a fraction of the price."
“我們都松了一口氣,”他回憶說(shuō),“我們看得出來(lái),施樂(lè)沒(méi)能把產(chǎn)品做好,但我們可以,而且價(jià)格要便宜得多。”
A few weeks later he called Bob Belleville, one of the hardware designers on the Xerox Star team.
幾個(gè)星期之后,喬布斯給施樂(lè)之星團(tuán)隊(duì)的硬件設(shè)計(jì)師之一鮑勃·貝爾維爾去了電話。
"Everything you've ever done in your life is shit," Jobs said, "so why don't you come work for me?"
“你這一輩子做出來(lái)的東西都是垃圾,”喬布斯說(shuō),“干脆來(lái)為我工作吧。”
Belleville did, and so did Larry Tesler.
貝爾維爾同意了,一起跳槽的還有拉里·特斯勒。
In his excitement, Jobs began to take over the daily management of the Lisa project, which was being run by John Couch, the former HP engineer.
喬布斯十分興奮,開(kāi)始插手麗薩項(xiàng)目的日常管理,該項(xiàng)目當(dāng)時(shí)的負(fù)責(zé)人是曾經(jīng)的惠普工程師約翰·庫(kù)奇。
Ignoring Couch, he dealt directly with Atkinson and Tesler to insert his own ideas, especially on Lisa's graphical interface design.
喬布斯完全忽略了庫(kù)奇的存在,直接與阿特金森和特斯勒通氣,灌輸自己的想法,尤其是關(guān)于麗薩的圖形界面設(shè)計(jì)。
"He would call me at all hours, 2 a.m. or 5 a.m.," said Tesler. "I loved it. But it upset my bosses at the Lisa division."
“他會(huì)在任何時(shí)間給我打電話,凌晨?jī)牲c(diǎn)或者早上5點(diǎn)”,特斯勒說(shuō),“我喜歡這樣。但是麗薩項(xiàng)目的頭兒們不高興了。”
Jobs was told to stop making out-of-channel calls. He held himself back for a while, but not for long.
喬布斯被要求停止越級(jí)管理。他安靜了一段時(shí)間,但很快又按捺不住了。