Again they were given fresh mules. Hers was white. Mya smiled when she saw him. “Whitey's a good one, my lady. Sure of foot, even on ice, but you need to be careful. He'll kick if he doesn't like you.”
她們再次換了新騾子。給她的那頭是白的,米亞一見便微笑道:"夫人,小白是頭好騾。就算步履堅冰,它的腳步也很穩,但您千萬小心,他要是不喜歡您,可是會踢人的。"
The white mule seemed to like Catelyn; there was no kicking, thank the gods. There was no ice either, and she was grateful for that as well. “My mother says that hundreds of years ago, this was where the snow began,” Mya told her. “It was always white above here, and the ice never melted.” She shrugged. “I can't remember ever seeing snow this far down the mountain, but maybe it was that way once, in the olden times.”
諸神保佑,小白似乎還挺喜歡凱特琳,至少它沒有踢人。路上沒有冰,這點她也很感激。"我媽說,數百年前,這里就是風雪線。"米亞告訴她,"從這往上便是白茫茫的,冰雪從不融化。"她聳聳肩,"離山頂還很遠,我不記得在這兒看過雪,不過,或許古時候是那樣罷。"
So young, Catelyn thought, trying to remember if she had ever been like that. The girl had lived half her life in summer, and that was all she knew. Winter is coming, child, she wanted to tell her. The words were on her lips; she almost said them. Perhaps she was becoming a Stark at last.
她好年輕,凱特琳心想,一邊試著回憶自己是否曾如她這般純真。這女孩大半時光都活在夏季,除此之外她一無所知。孩子,凜冬將至啊,她想告訴她。話到嘴邊,幾乎就要出口,或許她究竟是逐漸變成史塔克家的人了吧。
Above Snow, the wind was a living thing, howling around them like a wolf in the waste, then falling off to nothing as if to lure them into complacency. The stars seemed brighter up here, so close that she could almost touch them, and the horned moon was huge in the clear black sky. As they climbed, Catelyn found it was better to look up than down. The steps were cracked and broken from centuries of freeze and thaw and the tread of countless mules, and even in the dark the heights put her heart in her throat. When they came to a high saddle between two spires of rock, Mya dismounted. “It's best to lead the mules over,” she said. “The wind can be a little scary here, my lady.”
雪山堡之上,強風是個活生生的事物,猶如荒野孤狼般在她們周圍呼嘯狂吼,時時又歸于平靜,仿佛有意誘使她們掉以輕心。從這里看去,星星似乎更亮,好似近在咫尺,觸手可及。一彎新月掛在清朗的夜空中,顯得碩大無朋。凱特琳只覺上山時往上看比往下看感覺好多了。經過幾百年來的結冰、融雪和無以計數的騾蹄踩踏,石階破損得相當厲害,即便是在黑暗中看不清,她依舊提心吊膽。當她們來到兩座尖石間的平臺時,米亞爬下騾子。"這里我們最好牽騾子過去,"她說,"夫人,請注意,這兒的風有點強。"

背景介紹:
《權力的游戲》是一部中世紀史詩奇幻題材的電視連續劇。該劇以美國作家喬治·R·R·馬丁的奇幻巨作《冰與火之歌》七部曲為基礎改編創作,由大衛·貝尼奧夫和丹尼爾·威斯編劇、HBO電視網推出。喬治·雷蒙德·理查德·馬丁是歐美奇幻小說大師。馬丁的作品主要以人物為關注點,描寫細膩豐富,突破了幻想文學界固有的創作模式,多次引領閱讀潮流。由于馬丁的輝煌成就,他被譽為美國的托爾金和新世紀的海明威。從1989年開始,馬丁淡出文學界,轉而投身演藝界發展,1996年他才重返文壇而開始奇幻文學的創作,處女作便是《權力的游戲》,即為《冰與火之歌》的首部曲。《權力的游戲》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻獎和星云獎年度最佳幻想作品提名,在非官方的不記名奇幻作品投票中,《冰與火之歌》儼然已經可以和《魔戒》平起平坐,作者網站的訪問量也是和斯蒂芬·金、J.K.羅琳等不相上下,其受歡迎的程度可見一斑。喬治馬丁被時代雜志評選為2011年影響世界的一百人之一。